지난 2년 동안 AI 회의록 도구는 신기한 물건에서 일상의 필수품으로 자리 잡았습니다. 회의가 끝나면 자동으로 전사문, 요약, 할 일을 생성해 정리 시간을 상당히 아껴 줍니다 — 어느 조사에 따르면 대다수 사용자가 이 덕분에 매주 약 4시간을 절약한다고 합니다. 도구가 점점 많아지는 것은 좋은 일이지만, 동시에 현실적인 고민도 생깁니다. Otter, Fireflies, Notta, Fathom, tl;dv, Granola, Read AI…… 대체 어느 것을 골라야 할까요?
답은 사실 "어느 것이 가장 인기 있는가"가 아니라 "어느 것이 당신의 회의 방식에 가장 가까운가"입니다. 이 도구들은 무료 사용량, 언어 지원, 실시간과 사후, 프라이버시 설계에서 큰 차이를 보이며, 동료에게 맞는 것이 당신에게 맞는다는 보장은 없습니다.
이 글은 중립적인 관점에서 각 제품의 위치, 무료 요금제, 유료 시작가를 정리하고 비교표를 덧붙인 뒤, 사용 상황별로 가이드를 제시합니다. 어느 한 곳도 깎아내리지 않습니다 — 모든 도구에는 잘하는 부분이 있고, 핵심은 당신의 필요에 맞는지입니다.
30초 요약: 상황별로 빠르게 찾기
- 먼저 무료로 써 보고 싶고, 사용량에 묶이기 싫다 → Fathom, Fireflies, tl;dv의 무료 요금제는 모두 사실상 무제한에 가까운 녹음/전사를 제공합니다(각각 요약 횟수나 저장 상한이 있음).
- 주로 영어 또는 단일 언어 회의이고, 사후 요약을 중시한다 → Otter, Fireflies, Fathom 모두 성숙하고 안정적인 선택입니다.
- 중국어, 특히 번체나 광둥어가 필요하다 → Notta는 공식 언어 목록에 광둥어를 명시적으로 나열하는 몇 안 되는 도구입니다. 나머지는 대개 간체/표준 중국어 위주입니다.
- 회의가 다국어여서 그 자리에서 서로 알아들어야 한다 → "실시간 전사+실시간 번역"을 일체화한 솔루션(예: Traverba)이 필요합니다. 일반 회의록 도구는 대부분 사후 번역입니다.
- 프라이버시를 중시하고, 매번 봇이 회의에 참여하는 게 싫다 → "봇 있음 vs 봇 없음"과 "클라우드 vs 디바이스 처리"의 차이를 살펴보세요(아래에서 상술).
이제 항목별로 살펴보겠습니다.
도구를 고르기 전에, 자신에게 6가지를 물어보세요
사양을 비교하기 전에, 당신이 정말 중시하는 것이 무엇인지 먼저 정리하세요. 아래 여섯 가지 축이면 어느 도구가 당신에게 맞는지 대체로 결정됩니다.
- 무료 사용량이 충분한가? 어떤 것은 "월 분(minute) 수"로 제한하고(예: Otter 300분, Notta 120분), 어떤 것은 녹음은 넉넉히 열어 두는 대신 "AI 요약 횟수"나 "저장 기간"을 제한합니다(예: Fathom, Fireflies, tl;dv). 사용량이 적은 사람과 많은 사람의 체감은 완전히 다릅니다.
- 당신이 원하는 것은 실시간인가, 사후인가? 대부분 도구의 핵심은 사후 정리입니다 — 회의가 끝나야 완전한 전사문과 요약이 나옵니다. 회의 그 자리에서 자막이나 번역문을 봐야 한다면, 정말 실시간을 지원하는지 잘 확인해야 합니다.
- 언어, 특히 중국어와 광둥어. "100종 이상의 언어 지원"이라는 홍보는 흔하지만, 공식 언어 목록에 당신이 필요한 바로 그 언어가 있는지 봐야 합니다 — 표준 중국어, 번체, 광둥어는 흔히 같은 것이 아닙니다.
- 회의에 어떻게 참여하는가? 어떤 것은 "회의 봇"이 자동으로 Zoom/Teams/Meet에 참여해 참석자 명단에 표시되고, 어떤 것은 당신의 기기에서 로컬로 집음하며 봇을 회의에 보내지 않습니다.
- 연동과 내보내기. Notion, Slack, Google Docs, CRM에 자동 동기화되는가? 내보내기 형식(예: Markdown)이 당신 팀이 실제로 쓰는 도구로 옮기기 편한가?
- 프라이버시와 데이터 처리. 회의 음성이 누구의 클라우드로 업로드되는가? 얼마나 보관되는가? 회사의 규정 준수 요구에 부합하는가? 민감한 회의라면 특히 먼저 따져 봐야 합니다.
이 여섯 가지 질문을 들고 아래 비교를 보면 훨씬 명확해집니다.
주요 도구 한눈에 보기
아래 표는 각 제품의 위치와 공개 자료를 정리한 것입니다(사양, 가격, 언어 수는 2026년 중반 공개 정보를 반영하며, 각 업체가 자주 업데이트하므로 도입 전 공식 최신 발표를 기준으로 확인하시기 바랍니다):
| 도구 | 형태 | 무료 요금제 | 유료 시작가(약) | 중국어/광둥어 지원 |
|---|---|---|---|---|
| Otter | 회의 봇/소프트웨어 | 월 300분(1회 최대 30분) | US$8.33/인/월(연간 결제) | 공식 6종 언어, 중국어는 간체 표준 중국어뿐. 번체나 광둥어는 미표기(공식적으로 향후 광둥어 추가를 희망) |
| Fireflies | 회의 봇 | 무제한 전사, 저장 상한 800분/석 | US$10/석/월(연간 결제) | 100종 이상 언어, 중국어는 zh/zh-CN/zh-TW 표기. 독립된 광둥어(zh-HK)는 미표기 |
| Notta | 소프트웨어/전사 도구 | 월 120분(1회 최대 3분) | 약 US$8.17/월(연간 결제) | 58종 언어. 공식 언어 목록에 광둥어, 간체, 번체, 표준 중국어를 명시 |
| Fathom | 회의 봇 | 무제한 녹음·전사, AI 요약 월 약 5회 | US$15/석/월(연간 결제) | 다국어(공식 언어 목록 기준) |
| tl;dv | 회의 봇 | 무제한 녹음, AI 요약 약 10회(평생) | 요금제에 따라 다름 | 다국어 전사. 번역은 대부분 사후 |
| Granola | 데스크톱 소프트웨어(봇 없음) | 약 25회 회의(평생, 기록 보관 약 14–30일) | 약 US$14/월 | 가벼운 인터페이스, 영어 성능이 가장 좋음 |
| Read AI | 회의 분석/비서 | 무료 층이 비교적 넉넉함 | 요금제에 따라 다름 | 다국어. 회의 분석과 참여도 인사이트에 중점 |
"지원 언어 수"에 관한 유의점: 공식 언어 목록은 "지원 여부"를 나타낼 뿐 "전사 품질"과 같지 않습니다. 예를 들어 Notta는 공식적으로 최대 98.86%의 정확도를 자칭하는데, 이는 벤더가 자체 보고한 수치이며 실제 효과는 언어, 억양, 집음 환경에 따라 달라지므로 자신의 상황에서 직접 시험해 보는 것이 가장 좋습니다. 또한 같은 회사라도 페이지마다 언어 수치가 일치하지 않는 경우가 있습니다(예: Notta는 58종과 104종 이상이라는 두 가지 표현이 있으며, 앞의 것은 주로 전사 언어를 가리킵니다).
각 제품이 정말 뛰어난 부분
공평하게 말하자면, 이 도구들이 인기를 얻은 것은 모두 어떤 한 가지를 잘하기 때문입니다.
- Otter — Zoom/Teams/Google Meet과 깊이 연동되어 자동 참여, 영어 요약, 실시간 자막이 성숙해, 영어 회의의 노련한 선택지입니다.
- Fireflies — 다국어 전사 커버리지가 넓고(100종 이상 언어), 풍부한 연동과 지식 베이스 기능이 있어 회의 내용을 검색 가능한 자료로 축적하려는 팀에 적합합니다.
- Notta — 언어 목록이 중국어에 특히 친화적이며, 표준 중국어와 광둥어를 동시에 나열하는 몇 안 되는 주류 도구입니다. 전사 속도와 인터페이스도 널리 호평받습니다.
- Fathom — 무료 요금제가 상당히 관대하며(무제한 녹음·전사), 가장 인심 좋은 무료 선택지로 자주 꼽혀 개인과 소규모 팀이 시작하기에 좋습니다.
- tl;dv — 녹화+타임스탬프 하이라이트로 유명하며, 회의 클립을 편집·공유하기 편해 세일즈와 프로덕트 팀이 특히 애용합니다.
- Granola — "봇 없음" 노선을 택해, 당신의 데스크톱에서 로컬로, 들으며 직접 타이핑한 메모를 완전한 기록으로 보완합니다. 인터페이스가 가볍고 회의를 방해하지 않습니다.
- Read AI — 요약 외에도 참여도, 감정, 회의 효율 같은 분석을 제공해 "회의 품질"을 수치화하려는 팀에 적합합니다.
만약 당신의 회의가 대부분 단일 언어(특히 영어)이고, 주요 필요가 사후의 전사문과 요약이라면, 위의 어느 것이든 합리적인 선택이며, 차이는 오히려 무료 사용량, 연동 생태계, 개인 습관에 더 있습니다.
중국어와 광둥어 지원: 홍콩 사용자가 특히 유의할 점
홍콩(그리고 중화권) 사용자에게는 따로 떼어 볼 만한 축이 하나 있습니다. 중국어, 특히 광둥어, 그리고 광둥어·영어 혼용입니다.
여기서 두 층을 구분해야 합니다.
-
"중국어 지원"이 "광둥어 지원"과 같지 않습니다. 많은 도구의 "중국어"는 기본이 표준 중국어이며, 심지어 간체만 있는 경우도 있습니다. 공식 공개 언어 목록을 예로 들면, Otter가 현재 나열한 중국어는 간체 표준 중국어뿐이고, Fireflies는 zh/zh-CN/zh-TW를 나열하지만 독립된 광둥어(zh-HK) 항목은 없습니다. 이에 비해 Notta는 공식 목록에 광둥어를 명시하는 몇 안 되는 주류 도구입니다. 이는 모두 각 업체가 스스로 공개한 언어 범위이며, 우열 평가가 아닌 중립적인 사실 진술입니다.
-
광둥어·영어 혼용(code-switching) 자체가 공인된 난제입니다. 홍콩 회의에서는 "我想去 Causeway Bay 開會"처럼 한 문장 안에서 중국어와 영어가 번갈아 나오는 표현(코즈웨이베이로 회의하러 가고 싶다는 뜻의, 광둥어와 영어가 섞인 문장)이 흔합니다. 학계는 이것이 음성 인식의 난제임을 오래전부터 지적해 왔습니다. 홍콩중문대(CUHK) 팀은 2006–2009년에 최초의 광둥어·영어 혼용 음성 인식 연구를 수행했는데, 당시 시스템은 혼용 문장에서 중국어 글자 정확도 약 56%, 영어 단어 약 53%를 보였습니다 — 이는 거의 20년 전의 기준 수치로, 문제의 어려움을 설명하기 위한 것이지 현행 상용 도구의 성능이 아닙니다. 최근 모델은 크게 발전했지만, 연구(arXiv 2023–2025)는 여전히 지적합니다. 광둥어·영어 혼용 음성 데이터가 오랫동안 부족한 "저자원(low-resource)" 문제이며, 범용 다국어 모델도 지금까지 차용어에서 오류를 낸다고 말입니다. 예를 들어 어느 연구는 OpenAI Whisper의 작은 모델이 광둥어의 "貼士"(팁)를 영어 "Tipsy"로 잘못 들은 사례를 기록했습니다(같은 계열의 큰 모델은 올바르게 인식할 수 있어, 문제가 모델 규모와 학습 데이터에 크게 좌우됨을 보여 줍니다).
혼용은 왜 이렇게 어려울까요? 연구에 따르면, 홍콩의 광둥어·영어 문장에서는 광둥어가 주 언어이고 영어는 대부분 삽입된 단어나 짧은 구입니다. 이 영어 조각들은 매우 짧아서, 음성 인식 시스템이 "이 짧은 부분이 영어다"라고 실시간으로 판단하기 어렵고, 그래서 오류가 나기 쉽습니다.
당신에게 주는 의미: 회의가 영어나 표준 중국어 위주라면 위의 도구들 대부분이 충분합니다. 하지만 광둥어 위주에 영어가 섞인 대화를 자주 만난다면, 정식 도입 전에 자신의 실제 회의 녹음으로 인식 효과를 직접 시험해 보고, 언어 목록에 광둥어를 명시하거나 광둥어에 특화 최적화된 솔루션을 우선 고려할 만합니다.
프라이버시와 데이터 처리: 놓치기 쉬운 부분
마지막으로, 흔히 간과되지만 기업에는 매우 중요한 축입니다. 당신의 회의 음성은 어디로 가는가?
도구들 사이에는 주로 두 가지 태도가 있습니다.
- 봇 있음 vs 봇 없음. Otter, Fathom, Fireflies 등은 대부분 "회의 봇"으로 통화에 참여해 참석자 명단에 표시됩니다. Granola 같은 부류는 로컬 노선을 택해 봇을 회의에 보내지 않습니다. 전자는 자동화에 편리하고, 후자는 덜 방해하며 더 눈에 띄지 않습니다.
- 클라우드 vs 디바이스 처리. 대부분의 도구는 클라우드에서 AI 처리를 하는데, 편리하지만 대화가 당신의 기기를 떠난다는 뜻입니다. 더 많은 처리를 로컬에서 완료해 업로드를 줄인다고 강조하는 도구도 있습니다.
절대적인 정답은 없습니다 — 클라우드 솔루션은 보통 기능이 강하고 연동이 많으며, 로컬/디바이스 솔루션은 프라이버시와 오프라인에서 유리합니다. 선택의 핵심은 당신의 회의가 얼마나 민감한지, 회사에 어떤 규정 준수 요구가 있는지입니다. 법률, 재무, 의료, 또는 비공개 비즈니스 정보가 관련된다면, 각 업체의 데이터 보관 정책과 규정 준수 인증(예: SOC 2, GDPR)을 잘 확인한 뒤 결정하기를 권합니다.
보완 선택지 하나: 회의가 "사후"가 아니라 "다국어"일 때
위의 도구들은 본질적으로 훌륭한 회의 기록 도구입니다 — 한 말을 정확히 남겨 사후에 다시 볼 수 있게 해 줍니다. 이는 대다수 회의에 매우 유용합니다.
하지만 이들이 잘 다루지 못하는 상황이 하나 있습니다. 회의 그 자리에 여러 언어가 함께 있어, 모두가 실시간으로 서로 알아들어야 하는 경우입니다. 이때 필요한 것은 "사후의 전사문 한 부"가 아니라 "실시간 전사+실시간 번역"이 동시에 일어나는 것입니다.
바로 이것이 Traverba의 지향점입니다. 또 하나의 사후 회의록 도구를 만드는 것이 아니라, 실시간 전사와 실시간 번역을 하나로 합쳐 다국어 회의와 행사를 위해 특화 설계되었습니다.
- 실시간 진행 — 말하는 동시에 자막과 번역문이 함께 나타나, 회의가 끝날 때까지 기다릴 필요가 없습니다.
- 그 자리의 모두가 읽을 수 있다 — 참석자는 휴대폰으로 QR code를 스캔하기만 하면, 자신의 화면에서 자기 언어의 실시간 자막을 볼 수 있습니다.
- 광둥어 우선 — 홍콩의 광둥어·영어 혼용과 현지 표현에 맞춰 특별히 최적화했습니다. 바로 범용 도구의 약점입니다.
- 디바이스 우선 처리 — 음성 인식은 기본적으로 기기에서 실행되고, 번역과 클라우드 AI는 선택입니다. 민감한 회의에 한 겹의 통제를 더합니다.
- 사후 기능도 완비 — 회의 후에 완전한 전사문과 번역을 내보낼 수 있어, 사후 정리도 빠지지 않습니다.
분명히 해 둘 점은, Traverba가 위의 도구들을 대체하려는 것이 아니라는 점입니다. 당신의 회의가 단일 언어이고 사후 요약만 필요하다면, Otter, Fireflies, Notta, Fathom 등은 여전히 아주 좋은 선택입니다. Traverba가 채우는 것은 "다국어여서, 그 자리에서 서로 알아들어야 하는" 빈틈입니다.
어떻게 고를까? 결정 체크리스트
일반 AI 회의록 도구를 고르세요, 만약 당신이 —
- 대부분 단일 언어 회의(대개 영어이거나 처음부터 끝까지 같은 언어)를 연다면
- 주된 필요가 사후의 전사문, 요약, 할 일이라면
- Zoom/Teams/Meet과의 자동 연동, 그리고 Notion/Slack/CRM과의 연결을 중시한다면
- → 먼저 무료로 넉넉히 쓰고 싶으면 Fathom/Fireflies/tl;dv를, 영어 요약과 성숙한 생태계를 원하면 Otter를, 중국어 친화를 원하면 Notta를, 봇 없이 가벼운 로컬을 원하면 Granola를, 회의 분석을 원하면 Read AI를 보세요.
광둥어를 지원하는 솔루션을 우선 고려하세요, 만약 당신이 —
- 회의에 광둥어 위주, 광둥어·영어 혼용이 흔하다면
- → 언어 목록에 광둥어를 명시한 도구 중에서 고르고, 반드시 실제 녹음으로 직접 시험해 보세요.
실시간 번역형 솔루션(예: Traverba)을 고려하세요, 만약 당신이 —
- 회의나 행사에 여러 언어가 함께 있어 그 자리에서 서로 알아들어야 한다면
- 그 자리의 모든 사람이 자기 언어로 실시간 자막을 보기를 원하고, 단지 자신을 위한 사후 기록만으로는 부족하다면
- 동시에 사후에 내보낼 수 있는 완전한 전사문과 번역도 원한다면
지금 바로 알아보기
"가장 좋은 AI 회의록 도구"란 없고, "당신의 이런 회의에 가장 잘 맞는 도구"만 있습니다. 위의 여섯 가지 질문 — 무료 사용량, 실시간 또는 사후, 언어(특히 광둥어), 회의 참여 방식, 연동·내보내기, 프라이버시 — 을 먼저 정리한 뒤 비교표와 대조하면, 대개 한두 개의 후보로 좁혀지고, 그다음 직접 써 보고 결정하면 됩니다.
만약 당신의 초점이 다국어 실시간 소통이라면, Traverba는 회의와 행사를 위한 실시간 전사+실시간 번역을 제공합니다. 발표자는 한 명, 100종 이상의 언어, 참석자는 QR code를 스캔하기만 하면 자기 언어의 실시간 자막을 볼 수 있고, 회의 후에는 완전한 전사문과 번역을 내보낼 수 있습니다. 회의·행사용 솔루션은 traverba.com에서 확인하세요. 개인용 실시간 번역은 앱도 무료로 다운로드할 수 있으며, Google Play와 App Store 모두에서 제공됩니다.
이 글에서 언급한 Otter, Fireflies, Notta, Fathom, tl;dv, Granola, Read AI 등 제품의 위치, 가격, 무료 사용량, 언어 수, 중국어/광둥어 지원은 2026년 중반 기준 공개 자료를 반영한 것으로 언제든 변경될 수 있으며, 각 수치는 각 회사의 공식 발표를 기준으로 합니다. 본문의 정확도 수치(예: Notta 자칭 98.86%)는 벤더가 자체 보고한 것으로 독립 시험 결과가 아니며, 광둥어·영어 혼용 인식의 56%/53%는 2006–2009년 학술 연구의 역사적 기준으로 현행 상용 도구의 성능을 나타내지 않습니다. 전사와 번역의 효과는 언어, 억양, 집음 환경, 네트워크 상태에 따라 달라지므로, 자신의 실제 상황에 맞춰 직접 시험해 보시길 권합니다. 모든 브랜드와 상표는 각자의 소유자에게 귀속됩니다.