Guida alla scelta di un prendi-appunti IA 2026: confronto neutrale tra Otter, Fireflies, Notta, Fathom e altri strumenti principali

Negli ultimi due anni, gli strumenti di prendi-appunti IA sono passati dall'essere una novità da provare a uno standard quotidiano. Alla fine di una riunione generano automaticamente trascrizione, sintesi e cose da fare, facendo risparmiare un tempo di sistemazione considerevole — alcune ricerche indicano che la maggior parte degli utenti risparmia così circa 4 ore alla settimana. Che escano sempre più strumenti è positivo, ma pone anche un problema concreto: Otter, Fireflies, Notta, Fathom, tl;dv, Granola, Read AI… quale scegliere davvero?

La risposta, in realtà, non è «qual è il più popolare», ma «quale si avvicina di più al vostro modo di fare riunioni». Questi strumenti differiscono molto per quota gratuita, lingue supportate, tempo reale vs. a posteriori e attenzione alla privacy: quello adatto al vostro collega potrebbe non essere adatto a voi.

Questo articolo mette in ordine, da una prospettiva neutrale, il posizionamento, i piani gratuiti e i prezzi di partenza di ciascuno, con una tabella comparativa, e poi offre consigli in base a scenari d'uso diversi. Il testo non sminuisce nessuno — ogni strumento ha qualcosa che fa bene, il punto è che corrisponda alle vostre esigenze.


In 30 secondi: trova rapidamente il tuo scenario

  • Vuoi prima provare gratis, senza sentirti bloccato dalle quote → i piani gratuiti di Fathom, Fireflies e tl;dv offrono tutti registrazione/trascrizione quasi illimitata (ciascuno con un limite sulle sintesi o sull'archiviazione).
  • Riunioni prevalentemente in inglese o in un'unica lingua, con attenzione alle sintesi a posteriori → Otter, Fireflies e Fathom sono tutte scelte mature e affidabili.
  • Ti serve il cinese, in particolare tradizionale o cantonese → Notta è uno dei pochi strumenti che elenca esplicitamente il cantonese nel proprio elenco ufficiale delle lingue; gli altri si concentrano perlopiù su cinese semplificato/mandarino.
  • La riunione è interlinguistica e bisogna capirsi sul momento → serve una soluzione integrata di «trascrizione in tempo reale + traduzione in tempo reale» (come Traverba); i normali prendi-appunti traducono perlopiù a posteriori.
  • Tieni alla privacy e non vuoi un bot che entra in riunione ogni volta → fai attenzione alla differenza tra «con bot vs. senza bot» e «cloud vs. sul dispositivo» (dettagli sotto).

Vediamoli uno per uno.


Prima di scegliere uno strumento, poniti 6 domande

Prima di confrontare le specifiche, chiarisciti che cosa ti interessa davvero. Le sei dimensioni seguenti bastano, in genere, a decidere quale strumento fa per te:

  1. La quota gratuita è sufficiente? Alcuni limitano i «minuti al mese» (per esempio Otter 300 minuti, Notta 120 minuti), altri allentano la registrazione e limitano invece il «numero di sintesi IA» o la «durata di archiviazione» (per esempio Fathom, Fireflies, tl;dv). Chi usa poco e chi usa molto avranno esperienze del tutto diverse.
  2. Ti serve il tempo reale o l'a posteriori? Il cuore della maggior parte degli strumenti è la sistemazione a posteriori — la trascrizione completa e la sintesi arrivano solo a riunione conclusa. Se hai bisogno di vedere sottotitoli o traduzione nel momento stesso della riunione, verifica bene se lo strumento supporta davvero il tempo reale.
  3. Le lingue, in particolare il cinese e il cantonese. La pubblicità «supporta 100+ lingue» è molto comune, ma bisogna controllare se nell'elenco ufficiale delle lingue c'è proprio quella che ti serve — mandarino, cinese tradizionale e cantonese spesso non sono la stessa cosa.
  4. Come si unisce alla tua riunione? Alcuni si affidano a un «bot per riunioni» che entra automaticamente in Zoom/Teams/Meet e compare nell'elenco dei partecipanti; altri captano l'audio localmente sul tuo dispositivo, senza mandare un bot in riunione.
  5. Integrazioni ed esportazione. Può sincronizzarsi automaticamente con Notion, Slack, Google Docs, CRM? I formati di esportazione (per esempio Markdown) sono comodi da spostare negli strumenti che il tuo team usa davvero?
  6. Privacy e trattamento dei dati. Nel cloud di chi viene caricato l'audio della riunione? Per quanto tempo viene conservato? È conforme ai requisiti di compliance della tua azienda? Le riunioni sensibili, in particolare, vanno pensate bene in anticipo.

Con queste sei domande in mente, il confronto seguente risulterà molto più chiaro.


Panoramica dei principali strumenti

La tabella seguente mette in ordine il posizionamento e i dati pubblici di ciascuno (specifiche, prezzi e numero di lingue riflettono le informazioni pubbliche di metà 2026; ogni azienda aggiorna di frequente, quindi prima dell'adozione fai riferimento agli ultimi annunci ufficiali):

StrumentoPosizionamentoPiano gratuitoPrezzo di partenza (circa)Supporto cinese/cantonese
OtterBot per riunioni / software300 minuti al mese (max 30 minuti a sessione)US$8,33/persona/mese (fatturazione annuale)Elenca ufficialmente 6 lingue, il cinese è solo mandarino semplificato; non elenca tradizionale né cantonese (l'azienda dichiara di sperare di aggiungere il cantonese in futuro)
FirefliesBot per riunioniTrascrizione illimitata, limite di archiviazione 800 minuti/postoUS$10/posto/mese (fatturazione annuale)100+ lingue, elenca zh/zh-CN/zh-TW per il cinese; nessuna voce cantonese autonoma (zh-HK)
NottaSoftware / strumento di trascrizione120 minuti al mese (max 3 minuti a sessione)circa US$8,17/mese (fatturazione annuale)58 lingue; l'elenco ufficiale delle lingue elenca esplicitamente il cantonese, il semplificato, il tradizionale e il mandarino
FathomBot per riunioniRegistrazione e trascrizione illimitate, circa 5 sintesi IA al meseUS$15/posto/mese (fatturazione annuale)Multilingue (fare riferimento all'elenco ufficiale delle lingue)
tl;dvBot per riunioniRegistrazione illimitata, circa 10 sintesi IA (a vita)secondo il pianoTrascrizione multilingue; traduzione perlopiù a posteriori
GranolaSoftware desktop (senza bot)circa 25 riunioni (a vita, cronologia conservata circa 14–30 giorni)circa US$14/meseInterfaccia leggera, rende al meglio in inglese
Read AIAnalisi riunioni / assistentePiano gratuito piuttosto generososecondo il pianoMultilingue; incentrato su analisi delle riunioni e insight sul coinvolgimento

Un promemoria sul «numero di lingue supportate»: l'elenco ufficiale delle lingue indica «se è supportata o meno», non equivale alla «qualità della trascrizione». Per esempio Notta dichiara ufficialmente una precisione fino al 98,86%: è un dato riportato dal produttore, e il risultato reale varia in base a lingua, accento e ambiente di captazione, per cui è meglio provarlo di persona nel proprio scenario. Inoltre, una stessa azienda a volte riporta numeri di lingue diversi in pagine diverse (per esempio Notta ha due versioni, 58 e 104+; la prima si riferisce perlopiù alle lingue di trascrizione).


In che cosa ciascuno eccelle davvero

A voler essere onesti, questi strumenti sono diventati popolari perché fanno bene qualcosa di preciso:

  • Otter — integrazione profonda con Zoom/Teams/Google Meet, ingresso automatico in riunione, sintesi in inglese e sottotitoli in tempo reale maturi: una scelta collaudata per le riunioni in inglese.
  • Fireflies — ampia copertura della trascrizione multilingue (100+ lingue), con ricche integrazioni e funzioni di knowledge base, adatto ai team che vogliono trasformare i contenuti delle riunioni in dati consultabili.
  • Notta — elenco di lingue particolarmente amichevole verso il cinese, è uno dei pochi strumenti principali a elencare insieme mandarino e cantonese; anche la velocità di trascrizione e l'interfaccia sono molto apprezzate.
  • Fathom — piano gratuito piuttosto generoso (registrazione e trascrizione illimitate), spesso considerato l'opzione gratuita più conveniente, adatto per iniziare a livello individuale e per piccoli team.
  • tl;dv — noto per la registrazione video + i punti chiave con timestamp, comodo per tagliare e condividere spezzoni di riunione; particolarmente amato dai team di vendita e di prodotto.
  • Granola — segue la strada «senza bot»: sul tuo desktop, in locale, completa gli appunti che prendi mentre ascolti fino a un resoconto completo; interfaccia leggera e non invadente per la riunione.
  • Read AI — oltre alla sintesi, offre analisi di coinvolgimento, sentiment ed efficienza delle riunioni, adatto ai team che vogliono quantificare la «qualità delle riunioni».

Se le tue riunioni sono perlopiù in un'unica lingua (in particolare l'inglese) e la tua esigenza principale è la trascrizione e la sintesi a posteriori, qualunque di questi strumenti è una scelta ragionevole; la differenza sta più che altro nella quota gratuita, nell'ecosistema di integrazioni e nelle abitudini personali.


Supporto cinese e cantonese: gli utenti di Hong Kong devono fare particolare attenzione

Per gli utenti di Hong Kong (e delle regioni sinofone), c'è una dimensione che merita di essere considerata a parte: il cinese, in particolare il cantonese, e la mescolanza cantonese-inglese.

Qui vanno distinti due livelli:

  1. «Supportare il cinese» non equivale a «supportare il cantonese». In molti strumenti il «cinese» predefinito è il mandarino, o addirittura solo il semplificato. Prendendo come esempio gli elenchi ufficiali delle lingue: il cinese elencato attualmente da Otter è solo mandarino semplificato; Fireflies elenca zh/zh-CN/zh-TW, ma non ha una voce cantonese autonoma (zh-HK). Al contrario, Notta è uno dei pochi strumenti principali a elencare esplicitamente il cantonese nel proprio elenco ufficiale. Queste sono le gamme linguistiche pubblicate dalle stesse aziende: si tratta di constatazioni di fatto neutrali, non di giudizi di merito.

  2. La mescolanza cantonese-inglese (code-switching) è di per sé un problema riconosciuto come difficile. Nelle riunioni di Hong Kong è comune una formulazione come «我想去 Causeway Bay 開會» (cantonese e inglese che si alternano in una stessa frase, «voglio andare a una riunione a Causeway Bay») — un tipico caso di code-switching cantonese-inglese. Il mondo accademico ha da tempo indicato che è un osso duro per il riconoscimento vocale: un team della CUHK ha condotto nel 2006–2009 il primo studio sul riconoscimento vocale della mescolanza cantonese-inglese, e all'epoca il sistema raggiungeva una precisione di circa il 56% sui caratteri cinesi e il 53% sulle parole inglesi nelle frasi miste — sono dati di riferimento di quasi vent'anni fa, usati per illustrare quanto sia difficile il problema, non le prestazioni di un qualsiasi strumento commerciale attuale. Negli ultimi anni i modelli sono migliorati enormemente, ma la ricerca (arXiv 2023–2025) indica ancora che: i dati vocali della mescolanza cantonese-inglese sono da tempo insufficienti, un problema «a basse risorse», e i modelli multilingue generici sbagliano tuttora sui prestiti linguistici. Per esempio, alcuni studi hanno registrato che un modello più piccolo di OpenAI Whisper ha sentito il cantonese «貼士» come l'inglese «Tipsy» (mentre il modello più grande della stessa serie lo riconosce correttamente, a riprova che il problema è strettamente legato alla dimensione del modello e ai dati di addestramento).

Perché la mescolanza è così difficile? La ricerca indica che, nelle frasi cantonese-inglese di Hong Kong, il cantonese è la lingua matrice e l'inglese è perlopiù una singola parola o frase incorporata; questi frammenti inglesi sono molto brevi, e il sistema di riconoscimento vocale fatica a stabilire in tempo reale che «questo pezzetto è inglese», per cui è facile che sbagli.

Che cosa significa per te: se le tue riunioni sono prevalentemente in inglese o mandarino, gli strumenti sopra citati bastano nella maggior parte dei casi; ma se ti capita spesso di avere conversazioni prevalentemente in cantonese, con inglese mescolato, allora vale la pena, prima di adottarli formalmente, testare di persona il riconoscimento con le registrazioni delle tue riunioni reali, dando la priorità alle soluzioni che coprono esplicitamente il cantonese nell'elenco delle lingue o che sono ottimizzate appositamente per il cantonese.


Privacy e trattamento dei dati: un aspetto facile da trascurare

Un'ultima dimensione spesso trascurata, ma molto importante per le aziende: dove finisce l'audio delle tue riunioni?

Tra gli strumenti ci sono principalmente due approcci:

  • Con bot vs. senza bot. Otter, Fathom, Fireflies e simili si uniscono perlopiù alla chiamata con un «bot per riunioni», che compare nell'elenco dei partecipanti; strumenti come Granola seguono invece la strada locale, senza mandare un bot in riunione. I primi sono comodi per l'automazione, i secondi sono meno invadenti e più discreti.
  • Elaborazione nel cloud vs. sul dispositivo. La maggior parte degli strumenti esegue l'elaborazione IA nel cloud, il che è comodo ma significa che la conversazione lascia il tuo dispositivo; ci sono anche strumenti che sottolineano di svolgere più elaborazione in locale, riducendo il caricamento.

Non c'è un giusto o sbagliato assoluto — le soluzioni cloud sono in genere più potenti e con più integrazioni; le soluzioni locali/sul dispositivo hanno il vantaggio sulla privacy e sull'uso offline. La chiave della scelta è quanto sono sensibili le tue riunioni e quali requisiti di compliance ha la tua azienda. Se sono coinvolte informazioni legali, finanziarie, mediche o commerciali non ancora rese pubbliche, è consigliabile esaminare bene le politiche di conservazione dei dati e le certificazioni di conformità di ciascuno (come SOC 2, GDPR) prima di decidere.


Un'opzione aggiuntiva: quando la riunione è «interlinguistica» e non «post-riunione»

Gli strumenti sopra citati sono per natura tutti ottimi strumenti di verbalizzazione delle riunioni — restituiscono con precisione ciò che è stato detto, perché tu lo riveda a posteriori. Per la stragrande maggioranza delle riunioni questo è molto utile.

Ma c'è uno scenario che coprono raramente: nella riunione, sul momento, sono presenti più lingue e ognuno deve capirsi in tempo reale. In questo caso non ti serve solo «una trascrizione a posteriori», ma che «trascrizione in tempo reale + traduzione in tempo reale» avvengano contemporaneamente.

È proprio questo il posizionamento di Traverba. Non fa l'ennesimo strumento di appunti a posteriori, ma unisce trascrizione in tempo reale e traduzione in tempo reale in un'unica cosa, pensata appositamente per riunioni ed eventi multilingue:

  • In tempo reale — nel momento in cui qualcuno parla, sottotitoli e traduzione compaiono insieme, senza aspettare la fine della riunione.
  • Tutti i presenti capiscono — i partecipanti inquadrano un QR code con il telefono e vedono sul proprio schermo i sottotitoli in tempo reale nella propria lingua.
  • Cantonese al primo posto — ottimizzato appositamente per la mescolanza cantonese-inglese e le espressioni locali di Hong Kong, proprio il punto debole degli strumenti generici.
  • Elaborazione sul dispositivo al primo posto — il riconoscimento vocale gira per impostazione predefinita sul dispositivo, mentre traduzione e IA nel cloud sono opzionali; un livello di controllo in più per le riunioni sensibili.
  • Completo anche a posteriori — dopo la riunione puoi esportare trascrizione e traduzione complete; la sistemazione a posteriori non manca.

Va precisato: Traverba non intende sostituire gli strumenti sopra citati. Se le tue riunioni sono in un'unica lingua e ti serve solo una sintesi a posteriori, Otter, Fireflies, Notta, Fathom e simili restano ottime scelte. Traverba colma la lacuna del «multilingue, con la necessità di capirsi sul momento».


Come scegliere? Una checklist decisionale

Scegli un normale strumento di prendi-appunti IA se —

  • tieni perlopiù riunioni in un'unica lingua (spesso in inglese o nella stessa lingua dall'inizio alla fine)
  • la tua esigenza principale è la trascrizione, la sintesi e le cose da fare a posteriori
  • dai valore all'integrazione automatica con Zoom/Teams/Meet e al collegamento con Notion/Slack/CRM
  • → per usare gratis con soddisfazione, guarda Fathom/Fireflies/tl;dv; per sintesi in inglese ed ecosistema maturo, guarda Otter; per l'amichevolezza verso il cinese, guarda Notta; per l'assenza di bot e la leggerezza locale, guarda Granola; per l'analisi delle riunioni, guarda Read AI.

Dai priorità a una soluzione che supporti il cantonese se —

  • nelle riunioni è comune la prevalenza di cantonese, con mescolanza cantonese-inglese
  • → scegli tra gli strumenti che coprono esplicitamente il cantonese nell'elenco delle lingue e testali immancabilmente di persona con registrazioni reali.

Considera una soluzione di traduzione in tempo reale (come Traverba) se —

  • alla riunione o all'evento sono presenti più lingue e bisogna capirsi sul momento
  • desideri che ognuno dei presenti possa vedere i sottotitoli in tempo reale nella propria lingua, e non solo disporre poi di un resoconto per te stesso
  • vuoi allo stesso tempo una trascrizione e una traduzione complete esportabili a posteriori

Scopri subito di più

Non esiste «il miglior strumento di prendi-appunti IA», esiste solo «lo strumento più adatto alle tue riunioni». Chiariti prima le sei domande di cui sopra — quota gratuita, tempo reale o a posteriori, lingue (in particolare il cantonese), come si entra in riunione, integrazioni ed esportazione, privacy — poi confronta con la tabella comparativa: di solito riuscirai a restringere a uno o due candidati, e poi decidi provandoli di persona.

Se la tua priorità è la comunicazione multilingue in tempo reale: Traverba offre trascrizione in tempo reale + traduzione in tempo reale pensata per riunioni ed eventi, un solo relatore, 100+ lingue, partecipanti che inquadrano un QR code per vedere i sottotitoli in tempo reale nella propria lingua, e la possibilità di esportare in seguito trascrizione e traduzione complete. Per scoprire le soluzioni per riunioni ed eventi visita traverba.com; per la traduzione personale in tempo reale, l'app è scaricabile gratuitamente su Google Play e sull'App Store.


Il posizionamento, i prezzi, le quote gratuite, il numero di lingue e il supporto cinese/cantonese dei prodotti citati in questo articolo — Otter, Fireflies, Notta, Fathom, tl;dv, Granola, Read AI, ecc. — riflettono le informazioni pubbliche disponibili a metà 2026 e possono essere aggiornati in qualsiasi momento; per ogni dato fare riferimento agli annunci ufficiali delle rispettive aziende. I dati di precisione riportati nel testo (come il 98,86% dichiarato da Notta) sono forniti dai produttori e non sono risultati di test indipendenti; il 56%/53% del riconoscimento della mescolanza cantonese-inglese è un riferimento storico di uno studio accademico del 2006–2009 e non rappresenta le prestazioni degli strumenti commerciali attuali. I risultati di trascrizione e traduzione variano in base alla lingua, all'accento, all'ambiente di captazione e allo stato della rete; si consiglia di provarli di persona in base alla propria situazione reale. Tutti i marchi e i marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari.