ग्रुप चैट में अनुवाद और AI नोट्स की तुलना 2026: WhatsApp, Telegram, WeChat, LINE, Slack — सबसे काम का कौन?

पिछले एक साल में «ग्रुप चैट में अंतर्निहित अनुवाद» लगभग हर बड़े मैसेजिंग ऐप का मानक साज़ो-सामान बन गया है। WhatsApp ने सितंबर 2025 में औपचारिक रूप से मैसेज अनुवाद पेश किया, WeChat ने 2026 के अपडेट में इनपुट अनुवाद जोड़ा, Telegram में तो 2022 से ही अनुवाद बटन मौजूद है, और LINE, KakaoTalk, Messenger के भी अपने-अपने तरीक़े हैं। इसी बीच, Slack और Teams जैसे टीम टूल ने अपना ज़ोर AI नोट्स/सारांश पर रखा है — बातचीत की मुख्य बातें अपने आप व्यवस्थित करना, वाक़-से-पाठ, मीटिंग सारांश।

सवाल यह है: जो ग्रुप आप रोज़ इस्तेमाल करते हैं, उसमें अनुवाद और AI नोट्स आख़िर कहाँ तक पहुँचते हैं? क्या वे काफ़ी हैं?

यह लेख तटस्थ नज़रिए से आम ग्रुप चैट टूल को दो पटरियों पर देखता है — मैसेज अनुवाद और AI नोट्स/सारांश — हर एक का तरीक़ा, भाषाएँ और प्राइवेसी डिज़ाइन व्यवस्थित करता है, साथ में तुलना तालिका देता है; और आख़िर में उनकी साझा कमी बताता है, तथा यह भी कि किन हालात में किसी दूसरी तरह के टूल की ज़रूरत पड़ती है। लेख किसी टूल को नीचा नहीं दिखाता: हर टूल में कोई न कोई परिस्थिति है जिसमें वह माहिर है, असल बात है आपकी ज़रूरत से मेल।


30 सेकंड का सार

  • टेक्स्ट ग्रुप में विदेशी भाषा के मैसेज समझना चाहते हैं → WhatsApp, Telegram, WeChat, LINE सभी में अनुवाद पहले से मौजूद है, मैसेज को देर तक दबाए रखें बस; WhatsApp और WeChat का अनुवाद डिवाइस पर ही होता है, प्राइवेसी बेहतर।
  • प्राइवेसी को अहमियत, मैसेज क्लाउड पर नहीं भेजना चाहते → WhatsApp का मैसेज अनुवाद और वाक़-से-पाठ दोनों डिवाइस पर पूरे होने के लिए चिह्नित हैं; Signal में तो अनुवाद है ही नहीं (सिस्टम कीबोर्ड के भरोसे)।
  • चाहते हैं कि AI ग्रुप की बातचीत की मुख्य बातें/मीटिंग सारांश व्यवस्थित कर दे → यह Slack और Teams की ताक़त है (चैनल सारांश, थ्रेड सारांश, Huddle नोट्स), आम उपभोक्ता चैट ऐप ज़्यादातर «वाक़-से-पाठ» तक ही सीमित हैं।
  • चीनी चाहिए, ख़ासकर ट्रेडिशनल या कैंटोनीज़ → «चीनी» की परिभाषा हर जगह अलग है, कैंटोनीज़ अक्सर सिर्फ़ वाक़-से-पाठ में समर्थित होती है, अनुवाद में नहीं (नीचे विस्तार से)।
  • मौक़े पर कई लोग, कई भाषाएँ, उसी पल एक-दूसरे की बात समझनी है → यह सभी चैट ऐप की साझा कमी है: वे «टेक्स्ट मैसेज» का अनुवाद करते हैं, «मौक़े पर बोली जा रही बात» का नहीं। ऐसे में रियल-टाइम वॉइस अनुवाद समाधान चाहिए (जैसे Traverba)।

नीचे एक-एक करके खोलते हैं।


पहले दो चीज़ें साफ़ कर लें: अनुवाद बनाम AI नोट्स

लोग अक्सर «अनुवाद» और «AI नोट्स» को एक ही मान लेते हैं, जबकि ये दो अलग क्षमताएँ हैं:

  • मैसेज अनुवाद: ग्रुप में दूसरों के भेजे विदेशी भाषा के टेक्स्ट मैसेज को आपकी समझ में आने वाली भाषा में बदलना। यह «सामने वाला क्या लिख रहा है, समझ नहीं आता» वाली समस्या हल करता है।
  • AI नोट्स/सारांश: बातचीत की लंबी शृंखला (या कोई ऑडियो, या पूरी मीटिंग) को अपने आप मुख्य बातों, निर्णयों और टू-डू में व्यवस्थित करना। यह «मैसेज इतने ज़्यादा हैं कि पढ़े नहीं जाते, मतलब की बात हाथ नहीं आती» वाली समस्या हल करता है।

कुछ टूल दोनों करते हैं (जैसे WhatsApp में अनुवाद भी है और वाक़-से-पाठ भी), कुछ का ज़ोर एक ही तरफ़ है (Slack और Teams के सारांश दमदार हैं, पर हर मैसेज के लिए अलग से रियल-टाइम अनुवाद नहीं)। आपको असल में किसकी कमी है, यह साफ़ देख लेना «कौन-सा ऐप सबसे मशहूर है» से कहीं ज़्यादा अहम है।


प्रमुख चैट टूल की अनुवाद क्षमताएँ

WhatsApp

WhatsApp ने सितंबर 2025 में औपचारिक रूप से मैसेज अनुवाद पेश किया: किसी भी मैसेज को देर तक दबाएँ, «अनुवाद» चुनें, और वह मैसेज आपकी चुनी भाषा में बदल जाएगा — वन-टू-वन, ग्रुप, चैनल सब पर लागू। सबसे बड़ी ख़ूबी यह है कि अनुवाद डिवाइस पर ही पूरा होता है, ख़ुद WhatsApp तक सामग्री नहीं देख पाता, प्राइवेसी डिज़ाइन बेहतर है। Android संस्करण में पूरी बातचीत का अपने आप अनुवाद भी हो सकता है, जिसके बाद आने वाले सभी मैसेज अपने आप अनूदित हो जाते हैं।

भाषाओं की बात करें तो Android पर शुरुआत में अंग्रेज़ी, स्पेनिश, हिंदी, पुर्तगाली, रूसी, अरबी — छह भाषाएँ समर्थित थीं; iPhone संस्करण में पेश होते ही 19 से ज़्यादा भाषाएँ थीं। ध्यान रहे कि यह «अनुवाद के लिए समर्थित भाषाएँ» हैं, जो धीरे-धीरे बढ़ रही हैं, ज़रूरी नहीं कि आपकी ज़रूरत की हर भाषा अभी शामिल हो।

Telegram

Telegram ने जनवरी 2022 में ही अंतर्निहित अनुवाद जोड़ दिया था; «सेटिंग्स → भाषा» में जाकर «अनुवाद बटन दिखाएँ» चालू करने के बाद किसी भी मैसेज को देर तक दबाकर अनुवाद किया जा सकता है — निजी चैट, ग्रुप, चैनल सब में; इसके अलावा «पूरी बातचीत का अनुवाद» विकल्प भी है, जो ग़ैर-मातृभाषा की पूरी बातचीत को चिह्नित कर एक क्लिक में अनुवाद देता है। साथ ही तीसरे पक्ष की इकोसिस्टम काफ़ी परिपक्व है, जैसे TgTranslator जैसे बॉट ग्रुप में हर मैसेज का सीधे अपने आप अनुवाद कर सकते हैं।

WeChat (微信)

WeChat का तरीक़ा यह है: मैसेज को देर तक दबाएँ → «अनुवाद» चुनें, और मैसेज आपकी सेट की हुई इंटरफ़ेस भाषा में बदल जाएगा। 2026 के अपडेट में इनपुट अनुवाद भी जुड़ा है — आप अपनी भाषा में टाइप करते हैं, इनपुट बॉक्स के ऊपर उसी वक़्त अनुवाद दिखता है, जिसे एक क्लिक में बदलकर भेजा जा सकता है।

कैंटोनीज़ के बारे में ख़ास ध्यान देने की बात: WeChat का वाक़-से-पाठ कैंटोनीज़, अंग्रेज़ी और मंदारिन को समर्थन देता है; पर मानक मैसेज अनुवाद में फ़िलहाल सिंप्लिफ़ाइड चीनी, ट्रेडिशनल चीनी, कोरियाई, जापानी और अंग्रेज़ी सूचीबद्ध हैं, कैंटोनीज़ टेक्स्ट अनुवाद की भाषा सूची में नहीं है। यानी «कैंटोनीज़ का समर्थन» का मतलब अलग-अलग सुविधाओं में अलग-अलग है।

LINE

LINE में अंतर्निहित अनुवाद सुविधा है, जो अंग्रेज़ी, थाई, चीनी समेत 15 से ज़्यादा भाषाओं को समर्थन देती है, और ग्रुप या निजी चैट में अपने आप अनुवाद की लक्षित भाषा चुनी जा सकती है — जापान, ताइवान और थाईलैंड में यह ख़ासतौर पर लोकप्रिय है। आधिकारिक सुविधाओं के अलावा LINE की ऑफ़िशियल अकाउंट अनुवाद बॉट इकोसिस्टम भी काफ़ी सक्रिय है, जैसे @LIGO या Echonora जैसे अनुवाद बॉट को ग्रुप में जोड़ने पर ग्रुप के हर मैसेज का उसी वक़्त कई भाषाओं में अनुवाद हो जाता है।

KakaoTalk

KakaoTalk कोरिया में राष्ट्रीय स्तर का ऐप है, और वर्षों से अनुवाद को बातचीत के प्रवाह में ही पिरोने की खोज करता रहा है, ताकि उपयोगकर्ता बातचीत तोड़े बिना संवाद कर सकें। कुल मिलाकर, अंतर-भाषी रियल-टाइम अनुवाद का अनुभव अब भी WeChat/Telegram जितना परिपक्व नहीं है, और बहुत से उपयोगकर्ता अब भी तीसरे पक्ष के टूल या सिस्टम कीबोर्ड के अनुवाद से काम चलाते हैं।

Messenger/Instagram

Messenger प्राप्त विदेशी भाषा के मैसेज को डिवाइस की डिफ़ॉल्ट भाषा में अनुवाद करने का समर्थन देता है। Meta ने पिछले एक-दो साल में AI अनुवाद को बड़े पैमाने पर कंटेंट के पक्ष में लगाया है — Facebook/Instagram Reels की AI डबिंग और लिप-सिंक अनुवाद 18 भाषाओं तक बढ़ चुके हैं, यहाँ तक कि क्रिएटर की आवाज़ की नक़ल भी कर सकते हैं; पर वह शॉर्ट वीडियो कंटेंट के लिए है, «ग्रुप चैट में हर मैसेज का अलग अनुवाद» उससे अलग बात है।

Signal

प्राइवेसी को केंद्र में रखने वाले Signal में अनुवाद सुविधा नहीं है, विदेशी भाषा के मैसेज के लिए आम तौर पर फ़ोन के सिस्टम कीबोर्ड या सिस्टम-स्तर के अनुवाद का सहारा लेना पड़ता है — यह डेटा को न्यूनतम रखने के उसके रुख़ का ही हिस्सा है, पर सुविधा की भरपाई आपको ख़ुद करनी होगी।


प्रमुख चैट टूल की AI नोट्स/सारांश क्षमताएँ

Slack

Slack AI इस पटरी पर सबसे पूर्ण में से एक है, जिसके मूल में पाँच चीज़ें हैं: थ्रेड सारांश, चैनल रीकैप (recap), AI सर्च, Huddle नोट्स, और AI वाला Slackbot — यह पेड ऐड-ऑन है (लगभग US$10 प्रति उपयोगकर्ता प्रति माह)। इनमें Huddle नोट्स वॉइस कॉल के दौरान AI से उसी वक़्त रिकॉर्ड हो सकते हैं, और कॉल के बाद प्रतिभागी, चर्चा के विषय और टू-डू को एक canvas में व्यवस्थित कर थ्रेड में वापस चिपका दिया जाता है — यह «ग्रुप के भीतर AI मीटिंग नोट्स» के काफ़ी क़रीब है।

Microsoft Teams

Teams का ज़ोर भी मीटिंग सारांश, AI से मुख्य बातों के व्यवस्थीकरण और Copilot सहायक पर है, जो पहले से माइक्रोसॉफ़्ट इकोसिस्टम में मौजूद टीमों के लिए उपयुक्त है। इसकी ताक़त मीटिंग ट्रांसक्रिप्शन, सारांश और टू-डू को उद्यम के वर्कफ़्लो में पिरोने में है, न कि उपभोक्ता-शैली के हर मैसेज के अनुवाद में।

उपभोक्ता चैट ऐप (WhatsApp / Telegram / WeChat…)

इस श्रेणी के «AI नोट्स» ज़्यादातर वॉइस मैसेज को टेक्स्ट में बदलने तक ही सीमित हैं:

  • WhatsApp: वॉइस मैसेज से टेक्स्ट, डिवाइस पर ही बनता है, तीसरा पक्ष (ख़ुद WhatsApp समेत) सामग्री नहीं देख पाता; चीनी और अंग्रेज़ी दोनों समर्थित।
  • WeChat: वाक़-से-पाठ में कैंटोनीज़, अंग्रेज़ी और मंदारिन समर्थित।
  • इससे आगे «सारांश/मुख्य बातें/टू-डू» के लिए ज़्यादातर तीसरे पक्ष के टूल का सहारा लेना पड़ता है (जैसे ऑडियो को किसी AI बॉट को फ़ॉरवर्ड कर सारांश पाना) — सुविधा है, पर अलग से जोड़नी पड़ती है, और डेटा मूल चैट परिवेश से बाहर चला जाता है।

दूसरे शब्दों में, उपभोक्ता चैट ऐप आपके लिए «आवाज़ को टेक्स्ट में» बदल देते हैं, पर «ढेर सारी बातचीत को निर्णयों और टू-डू में निचोड़ने» का काम अब भी मुख्यतः Slack और Teams जैसे टीम टूल ही अच्छा करते हैं।


एक तालिका में पूरी तस्वीर

नीचे की तालिका हर एक की स्थिति को व्यवस्थित करती है, सामग्री सार्वजनिक जानकारी है (2026 के मध्य तक; हर कंपनी बार-बार अपडेट करती है, अपनाने से पहले कृपया नवीनतम आधिकारिक घोषणा को ही मानक मानें):

टूलअंतर्निहित मैसेज अनुवादअनुवाद प्रोसेसिंग कहाँAI नोट्स/सारांशवाक़-से-पाठचीनी/कैंटोनीज़
WhatsAppहै (देर तक दबाकर अनुवाद, पूरी बातचीत अपने आप भी)डिवाइस परमूल रूप से सारांश नहींहै (डिवाइस पर)चीनी-अंग्रेज़ी वाक़-से-पाठ; अनुवाद की भाषाएँ धीरे-धीरे बढ़ रही हैं
Telegramहै (अनुवाद बटन, पूरी बातचीत का अनुवाद)क्लाउडमूल रूप से सारांश नहींसीमित/तीसरे पक्ष के भरोसेचीनी अनुवाद समर्थित
WeChatहै (देर तक दबाकर अनुवाद, इनपुट अनुवाद)क्लाउडमूल रूप से सारांश नहींहै (कैंटोनीज़/अंग्रेज़ी/मंदारिन)टेक्स्ट अनुवाद में ट्रेडिशनल, सिंप्लिफ़ाइड, कोरियाई, जापानी, अंग्रेज़ी; कैंटोनीज़ सिर्फ़ वाक़ में समर्थित
LINEहै (15+ भाषाएँ, ग्रुप में अपने आप अनुवाद)क्लाउडमूल रूप से सारांश नहींसीमितचीनी समर्थित
KakaoTalkखोज जारी/अनुभव कमज़ोरक्लाउडमूल रूप से सारांश नहींसीमितसमर्थन सीमित
Messengerहै (प्राप्त मैसेज का अनुवाद)क्लाउडमूल रूप से सारांश नहींसीमितचीनी समर्थित
Signalनहीं (सिस्टम कीबोर्ड के भरोसे)नहींनहीं
Slackहर मैसेज का रियल-टाइम अनुवाद नहींदमदार (चैनल/थ्रेड सारांश, Huddle नोट्स)है (Huddle)इंटरफ़ेस बहुभाषी
Microsoft Teamsसीमितक्लाउडदमदार (मीटिंग सारांश, Copilot)हैबहुभाषी

«समर्थित भाषाओं की संख्या» के बारे में: आधिकारिक भाषा सूची सिर्फ़ यह बताती है कि «समर्थन है या नहीं», यह नहीं कि «अनुवाद कितना अच्छा है»। एक ही «चीनी» अलग-अलग टूल और अलग-अलग सुविधाओं में सिंप्लिफ़ाइड, ट्रेडिशनल या कैंटोनीज़ हो सकती है, और अक्सर एक जैसी नहीं होती — ख़ासकर कैंटोनीज़ अक्सर सिर्फ़ वाक़-से-पाठ में समर्थित होती है, टेक्स्ट अनुवाद में नहीं। सबसे भरोसेमंद तरीक़ा यह है कि अपनी असली परिस्थिति में एक बार ख़ुद आज़मा लें।


उनकी साझा कमी: मौक़े पर, कई भाषाएँ, बोली जाने वाली बात

ऊपर के सभी टूल को साथ रखकर देखें तो एक साझा ख़ाली जगह दिखती है: वे सब «टेक्स्ट मैसेज» का अनुवाद करते हैं, «मौक़े पर कई लोगों की बोली जा रही बात» का नहीं।

इन परिस्थितियों की कल्पना कीजिए:

  • कोई ऑफ़लाइन आयोजन या सेमिनार जिसमें वक्ता और विदेशी भाषा के मेहमान हों;
  • हांगकांग की किसी टीम की मीटिंग, जिसमें कैंटोनीज़ और अंग्रेज़ी मिली-जुली हो (जैसे «我想去 Causeway Bay 開會»), और मौक़े पर कुछ ऐसे सहकर्मी भी हों जो सिर्फ़ मंदारिन या अंग्रेज़ी समझते हों;
  • कोई बहुदेशीय प्रदर्शनी, प्रेस कॉन्फ़्रेंस या सामुदायिक कार्यक्रम, जहाँ मंच पर एक व्यक्ति बोल रहा हो और नीचे बैठे हर व्यक्ति की मातृभाषा अलग हो।

इन परिस्थितियों में चैट ऐप का «देर तक दबाकर अनुवाद» काम नहीं आता — क्योंकि दबाने के लिए कोई टेक्स्ट मैसेज ही नहीं है, सब उसी पल बोल रहे हैं। और Slack, Teams के सारांश मीटिंग के बाद बनते हैं, वे मौक़े पर मौजूद हर व्यक्ति को उसी पल अपनी भाषा में यह नहीं समझा सकते कि मंच पर क्या कहा जा रहा है।

यही इस पूरी श्रेणी के टूल की सीमा है: वे «बाद में टेक्स्ट समझने» की समस्या हल करते हैं, «मौक़े पर उसी पल बोली जा रही बात समझने» की नहीं।


Traverba जो कमी पूरी करता है

Traverba इसी ख़ाली जगह के लिए बना है। यह एक और चैट अनुवाद या मीटिंग-पश्चात नोट टूल नहीं, बल्कि रियल-टाइम ट्रांसक्रिप्शन और रियल-टाइम अनुवाद को एक कर देने वाला समाधान है, जो ख़ासतौर पर बहुभाषी मीटिंग और आयोजनों के लिए बना है:

  • रियल-टाइम — कोई बोलना शुरू करे कि सबटाइटल और अनुवाद साथ-साथ दिखते हैं, बातचीत या मीटिंग ख़त्म होने का इंतज़ार नहीं करना पड़ता।
  • मौक़े पर मौजूद हर कोई देख सके — प्रतिभागी अपने फ़ोन से QR code स्कैन करते ही अपनी स्क्रीन पर अपनी भाषा में रियल-टाइम सबटाइटल देख सकते हैं, कोई App डाउनलोड करने की ज़रूरत नहीं।
  • कैंटोनीज़ को प्राथमिकता — हांगकांग के कैंटोनीज़-अंग्रेज़ी मिश्रण और स्थानीय शब्दावली के लिए ख़ास तौर पर अनुकूलित, जो ठीक वही कड़ी है जहाँ आम टूल सबसे कमज़ोर हैं।
  • डिवाइस-स्तर पर प्राथमिक प्रोसेसिंग — वाक़-पहचान डिफ़ॉल्ट रूप से डिवाइस पर चलती है, अनुवाद और क्लाउड AI वैकल्पिक; संवेदनशील मीटिंग के लिए एक अतिरिक्त परत का नियंत्रण।
  • मीटिंग-पश्चात भी पूरा — मीटिंग ख़त्म होने के बाद पूरा ट्रांसक्रिप्ट और अनुवाद निर्यात किया जा सकता है, बाद में व्यवस्थित करना भी छूटता नहीं।

साफ़ कह दें: Traverba ऊपर के टूल की जगह लेने की कोशिश नहीं है। अगर आपको सिर्फ़ टेक्स्ट ग्रुप में विदेशी भाषा के मैसेज समझने हैं, तो WhatsApp, Telegram, WeChat, LINE सभी बहुत काम के हैं; अगर आपको टीम की बातचीत का AI सारांश चाहिए, तो Slack, Teams अब भी अच्छे विकल्प हैं। Traverba «कई लोग मौजूद, कई भाषाएँ, उसी पल एक-दूसरे को समझना» वाली कमी पूरी करता है।


कैसे चुनें? एक निर्णय-सूची

चैट ऐप का अंतर्निहित अनुवाद ही काफ़ी है, अगर आप——

  • मुख्यतः टेक्स्ट ग्रुप में कभी-कभार विदेशी भाषा के मैसेज समझना चाहते हैं
  • प्राइवेसी को अहमियत देते हैं → डिवाइस पर अनुवाद करने वाला चुनें (WhatsApp)
  • → परिपक्व अंतर्निहित अनुभव चाहिए तो देखें WhatsApp / Telegram / WeChat / LINE

टीम टूल का AI सारांश इस्तेमाल करें, अगर आप——

  • बड़ी मात्रा में टेक्स्ट बातचीत को मुख्य बातों, निर्णयों और टू-डू में निचोड़ना चाहते हैं
  • आपकी टीम पहले से Slack या माइक्रोसॉफ़्ट इकोसिस्टम में है
  • → देखें Slack / Microsoft Teams

रियल-टाइम वॉइस अनुवाद समाधान (जैसे Traverba) पर जाएँ, अगर आप——

  • मीटिंग या आयोजन के मौक़े पर कई लोग, कई भाषाएँ हैं, और उसी पल एक-दूसरे को समझना ज़रूरी है
  • चाहते हैं कि मौजूद हर एक व्यक्ति अपनी भाषा में रियल-टाइम सबटाइटल देख सके, न कि सिर्फ़ बाद में अपने लिए एक रिकॉर्ड
  • सामग्री में अक्सर कैंटोनीज़ और अंग्रेज़ी मिली-जुली होती है, जिसे आम टूल ठीक से नहीं पहचानते
  • बाद में भी निर्यात किया जा सकने वाला पूरा ट्रांसक्रिप्ट और अनुवाद चाहते हैं

और जानें

कोई «सबसे अच्छा ग्रुप चैट अनुवाद टूल» नहीं होता, सिर्फ़ «आपके संवाद के तरीक़े के लिए सबसे उपयुक्त टूल» होता है। पहले साफ़ कर लें कि आपको कमी किस चीज़ की है — टेक्स्ट मैसेज समझने की, बातचीत की मुख्य बातें व्यवस्थित करने की, या मौक़े पर उसी पल बोली जा रही बात समझने की — फिर ऊपर की तुलना तालिका से मिलाएँ, आम तौर पर एक-दो उम्मीदवारों तक सिमट जाएँगे, फिर ख़ुद आज़माकर फ़ैसला कर सकते हैं।

अगर आपका ज़ोर बहुभाषी रियल-टाइम संवाद पर है: Traverba मीटिंग और आयोजनों के लिए रियल-टाइम ट्रांसक्रिप्शन + रियल-टाइम अनुवाद देता है — एक वक्ता, 100+ भाषाएँ, प्रतिभागी QR code स्कैन करते ही अपनी भाषा में रियल-टाइम सबटाइटल देख सकते हैं, और बाद में पूरा ट्रांसक्रिप्ट तथा अनुवाद भी निर्यात कर सकते हैं। मीटिंग और आयोजन समाधान जानने के लिए traverba.com पर जाएँ; व्यक्तिगत रियल-टाइम अनुवाद के लिए App भी मुफ़्त डाउनलोड कर सकते हैं, जो Google Play और App Store दोनों पर उपलब्ध है।


इस लेख में उल्लिखित उत्पादों——WhatsApp, Telegram, WeChat, LINE, KakaoTalk, Messenger, Signal, Slack, Microsoft Teams——की सुविधाएँ, भाषा समर्थन, प्राइवेसी डिज़ाइन और क़ीमतें 2026 के मध्य तक की सार्वजनिक जानकारी हैं, जो कभी भी बदल सकती हैं; हर बात के लिए संबंधित कंपनी की नवीनतम आधिकारिक घोषणा ही मानक है। डिवाइस पर अनुवाद, वाक़-से-पाठ जैसी सुविधाओं की असल उपलब्धता प्लेटफ़ॉर्म संस्करण, क्षेत्र और भाषा के अनुसार बदलती है; कैंटोनीज़ का समर्थन भी अलग-अलग सुविधाओं (वाक़-से-पाठ बनाम टेक्स्ट अनुवाद) में एक जैसा नहीं है, सुझाव है कि अपनी असली परिस्थिति में ख़ुद परखकर ही तय करें। सभी ब्रांड और ट्रेडमार्क अपने-अपने मालिकों के हैं।