Ces deux dernières années, les outils de prise de notes IA sont passés du gadget que l'on teste à l'équipement du quotidien. Générer automatiquement, à la fin d'une réunion, la transcription, la synthèse et la liste des tâches fait gagner un temps de mise au propre considérable — certaines enquêtes indiquent que la plupart des utilisateurs économisent ainsi environ 4 heures par semaine. La multiplication des outils est une bonne nouvelle, mais elle soulève une question bien concrète : Otter, Fireflies, Notta, Fathom, tl;dv, Granola, Read AI… lequel choisir au juste ?
La réponse n'est en réalité pas « le plus populaire », mais « celui qui colle le mieux à votre façon de tenir vos réunions ». Ces outils diffèrent énormément sur les offres gratuites, la prise en charge des langues, le direct par rapport à l'a posteriori, et la conception en matière de confidentialité : celui qui convient à votre collègue ne vous conviendra pas forcément.
Cet article dresse, de façon neutre, le positionnement de chaque solution, son offre gratuite et son prix d'entrée payant, avec un tableau comparatif, puis donne des recommandations selon différents cas d'usage. Il ne dénigre aucun acteur — chaque outil a un domaine où il excelle ; l'essentiel est qu'il corresponde à vos besoins.
L'essentiel en 30 secondes : trouvez votre profil
- Vous voulez d'abord tester gratuitement, sans être bridé par un quota → les offres gratuites de Fathom, Fireflies et tl;dv proposent toutes un enregistrement/une transcription quasi illimités (chacune avec ses propres limites de synthèses ou de stockage).
- Vos réunions sont surtout en anglais ou dans une seule langue, avec une priorité sur la synthèse a posteriori → Otter, Fireflies et Fathom sont tous des choix éprouvés et sûrs.
- Vous avez besoin du chinois, en particulier du traditionnel ou du cantonais → Notta fait partie des rares outils à mentionner explicitement le cantonais dans sa liste officielle de langues ; les autres se concentrent surtout sur le chinois simplifié / le mandarin.
- Vos réunions sont multilingues et chacun doit se comprendre sur le moment → il vous faut une solution unifiée « transcription en direct + traduction en direct » (comme Traverba) ; les outils de prise de notes classiques traduisent le plus souvent a posteriori.
- Vous tenez à la confidentialité et ne voulez pas d'un robot qui rejoint chaque réunion → soyez attentif à la distinction « avec robot vs sans robot » et « cloud vs traitement sur l'appareil » (détaillée plus bas).
Développons chaque point.
Avant de choisir, posez-vous 6 questions
Avant de comparer les spécifications, clarifiez ce qui compte vraiment pour vous. Les six dimensions suivantes suffisent généralement à déterminer l'outil qui vous convient :
- L'offre gratuite est-elle suffisante ? Certaines limitent le « nombre de minutes par mois » (par exemple Otter 300 minutes, Notta 120 minutes), d'autres assouplissent l'enregistrement et limitent plutôt le « nombre de synthèses IA » ou la « durée de stockage » (par exemple Fathom, Fireflies, tl;dv). Le ressenti est radicalement différent selon que vous êtes un petit ou un gros utilisateur.
- Vous cherchez du temps réel ou de l'a posteriori ? Le cœur de la plupart des outils est le traitement a posteriori : la transcription complète et la synthèse n'arrivent qu'une fois la réunion terminée. Si vous avez besoin de voir les sous-titres ou la traduction pendant la réunion, vérifiez bien qu'il prend réellement en charge le temps réel.
- Les langues, en particulier le chinois et le cantonais. L'argument « prise en charge de 100+ langues » est très courant, mais il faut vérifier si la langue qui vous intéresse figure dans la liste officielle — mandarin, chinois traditionnel et cantonais ne sont bien souvent pas la même chose.
- Comment rejoint-il votre réunion ? Certains reposent sur un « robot de réunion » qui rejoint automatiquement Zoom/Teams/Meet et apparaît dans la liste des participants ; d'autres captent le son en local sur votre appareil, sans envoyer de robot en réunion.
- Intégrations et export. Peut-il se synchroniser automatiquement avec Notion, Slack, Google Docs, votre CRM ? Le format d'export (par exemple Markdown) est-il pratique à transférer vers les outils que votre équipe utilise réellement ?
- Confidentialité et traitement des données. Dans quel cloud l'audio de la réunion est-il téléversé ? Combien de temps est-il conservé ? Est-ce conforme aux exigences de votre entreprise ? Les réunions sensibles méritent particulièrement d'y réfléchir en amont.
Avec ces six questions en tête, le comparatif ci-dessous sera bien plus clair.
Panorama des principaux outils
Le tableau ci-dessous récapitule le positionnement de chaque acteur et ses informations publiques (les spécifications, prix et nombres de langues reflètent les informations publiques du milieu de l'année 2026 ; ces acteurs se mettent à jour fréquemment, référez-vous aux dernières annonces officielles avant toute adoption) :
| Outil | Positionnement | Offre gratuite | Prix d'entrée payant (env.) | Prise en charge chinois / cantonais |
|---|---|---|---|---|
| Otter | Robot de réunion / logiciel | 300 minutes par mois (30 minutes max par session) | US$8.33/personne/mois (facturation annuelle) | 6 langues officielles, chinois uniquement en mandarin simplifié ; ni traditionnel ni cantonais listés (l'éditeur indique espérer ajouter le cantonais à l'avenir) |
| Fireflies | Robot de réunion | Transcription illimitée, stockage plafonné à 800 minutes/siège | US$10/siège/mois (facturation annuelle) | 100+ langues, chinois listé en zh / zh-CN / zh-TW ; pas de cantonais distinct (zh-HK) |
| Notta | Logiciel / outil de transcription | 120 minutes par mois (3 minutes max par session) | env. US$8.17/mois (facturation annuelle) | 58 langues ; la liste officielle mentionne explicitement le cantonais, le simplifié, le traditionnel et le mandarin |
| Fathom | Robot de réunion | Enregistrement et transcription illimités, env. 5 synthèses IA par mois | US$15/siège/mois (facturation annuelle) | Multilingue (référez-vous à la liste officielle des langues) |
| tl;dv | Robot de réunion | Enregistrement illimité, env. 10 synthèses IA (à vie) | Selon la formule | Transcription multilingue ; traduction le plus souvent a posteriori |
| Granola | Logiciel de bureau (sans robot) | Env. 25 réunions (à vie, conservation env. 14 à 30 jours) | env. US$14/mois | Interface légère, meilleures performances en anglais |
| Read AI | Analyse de réunion / assistant | Offre gratuite plutôt généreuse | Selon la formule | Multilingue ; axé sur l'analyse de réunion et les indicateurs d'engagement |
Un rappel sur le « nombre de langues prises en charge » : la liste officielle des langues indique « la prise en charge ou non », pas « la qualité de transcription ». Par exemple, Notta annonce lui-même une précision pouvant atteindre 98,86 % ; c'est un chiffre communiqué par l'éditeur, et le résultat réel varie selon la langue, l'accent et les conditions de captation — mieux vaut le tester soi-même dans son propre contexte. De plus, les chiffres de langues d'un même éditeur sont parfois incohérents d'une page à l'autre (par exemple, Notta annonce tantôt 58, tantôt 104+ langues, le premier renvoyant surtout aux langues de transcription).
Là où chacun excelle vraiment
En toute honnêteté, si ces outils ont pu s'imposer, c'est parce qu'ils font une chose particulièrement bien :
- Otter — intégration poussée avec Zoom/Teams/Google Meet, rejoint automatiquement les réunions, synthèses en anglais et sous-titres en direct éprouvés : une valeur sûre historique pour les réunions en anglais.
- Fireflies — couverture large de la transcription multilingue (100+ langues), avec de riches intégrations et fonctions de base de connaissances, idéal pour que les équipes transforment le contenu de leurs réunions en ressources consultables.
- Notta — liste de langues particulièrement accueillante pour le chinois ; l'un des rares outils grand public à lister à la fois le mandarin et le cantonais ; sa vitesse de transcription et son interface sont également très appréciées.
- Fathom — offre gratuite très généreuse (enregistrement et transcription illimités), souvent citée comme l'option gratuite la plus avantageuse, idéale pour démarrer en solo ou en petite équipe.
- tl;dv — réputé pour l'enregistrement vidéo + les points clés horodatés, pratique pour découper et partager des extraits de réunion, particulièrement prisé des équipes commerciales et produit.
- Granola — approche « sans robot » : sur votre bureau, en local, il complète les notes que vous prenez en écoutant pour en faire un compte rendu complet ; interface légère, sans intrusion dans la réunion.
- Read AI — au-delà de la synthèse, il fournit des analyses d'engagement, de sentiment et d'efficacité des réunions, idéal pour les équipes qui veulent quantifier la « qualité des réunions ».
Si vos réunions se déroulent le plus souvent dans une seule langue (surtout l'anglais) et que votre besoin principal est la transcription et la synthèse a posteriori, n'importe lequel de ces outils est un choix raisonnable ; la différence tient davantage à l'offre gratuite, à l'écosystème d'intégrations et à vos habitudes personnelles.
Prise en charge du chinois et du cantonais : les utilisateurs de Hong Kong doivent y être particulièrement attentifs
Pour les utilisateurs de Hong Kong (et des régions sinophones), une dimension mérite d'être examinée à part : le chinois, en particulier le cantonais, et le mélange cantonais-anglais.
Il faut ici distinguer deux niveaux :
-
« Prendre en charge le chinois » ne veut pas dire « prendre en charge le cantonais ». Pour beaucoup d'outils, le « chinois » par défaut est le mandarin, voire uniquement le simplifié. À titre d'exemple, d'après les listes officielles publiques : le chinois listé par Otter se limite actuellement au mandarin simplifié ; Fireflies liste zh / zh-CN / zh-TW, mais sans entrée distincte pour le cantonais (zh-HK). À l'inverse, Notta fait partie des rares outils grand public à mentionner explicitement le cantonais dans sa liste officielle. Ce sont là les périmètres linguistiques que chaque acteur publie lui-même : il s'agit d'un constat factuel et neutre, non d'un jugement de valeur.
-
Le mélange cantonais-anglais (code-switching) est en soi un défi reconnu. Dans les réunions à Hong Kong, on entend couramment des phrases comme « 我想去 Causeway Bay 開會 », où le chinois et l'anglais alternent au sein d'une même phrase (une phrase typiquement hongkongaise, « je veux aller en réunion à Causeway Bay », mêlant cantonais et anglais). Le monde académique l'a signalé de longue date comme un os dur pour la reconnaissance vocale : l'équipe de la CUHK a mené entre 2006 et 2009 la première étude de reconnaissance vocale du mélange cantonais-anglais ; à l'époque, le système atteignait, dans les phrases mixtes, une précision d'environ 56 % sur les caractères chinois et d'environ 53 % sur les mots anglais — ce sont des chiffres de référence vieux de près de vingt ans, cités pour illustrer la difficulté du problème, et non les performances d'un outil commercial actuel. Les modèles ont fortement progressé ces dernières années, mais la recherche (arXiv 2023–2025) souligne encore que les données vocales de mélange cantonais-anglais restent durablement insuffisantes — un problème dit « à faibles ressources » — et que les modèles multilingues généralistes se trompent toujours sur les emprunts. Par exemple, une étude a relevé que le plus petit modèle d'OpenAI Whisper avait entendu le mot cantonais « 貼士 » (« pourboire ») comme l'anglais « Tipsy » (tandis qu'un modèle plus grand de la même série le reconnaissait correctement, ce qui montre que le problème est étroitement lié à la taille du modèle et aux données d'entraînement).
Pourquoi le mélange est-il si difficile ? La recherche l'explique : dans les phrases cantonais-anglais de Hong Kong, le cantonais est la langue matrice et l'anglais y insère surtout des mots ou de courtes expressions ; ces fragments anglais sont très brefs, et le système de reconnaissance vocale a du mal à déterminer instantanément « ce petit segment est de l'anglais », d'où les erreurs.
Ce que cela signifie pour vous : si vos réunions se déroulent surtout en anglais ou en mandarin, la plupart des outils ci-dessus suffisent ; mais si vous rencontrez souvent des échanges à dominante cantonaise, avec de l'anglais mêlé, il vaut la peine, avant toute adoption, de tester par vous-même la reconnaissance avec vos propres enregistrements de réunion réels, et de privilégier une solution qui couvre explicitement le cantonais dans sa liste de langues ou qui est spécialement optimisée pour lui.
Confidentialité et traitement des données : le maillon facile à oublier
Une dernière dimension, souvent négligée mais cruciale pour les entreprises : où va l'audio de vos réunions ?
Les outils adoptent principalement deux postures :
- Avec robot vs sans robot. Otter, Fathom, Fireflies et consorts rejoignent le plus souvent l'appel via un « robot de réunion » qui apparaît dans la liste des participants ; Granola et les outils similaires suivent une approche locale, sans envoyer de robot en réunion. Le premier facilite l'automatisation, le second est plus discret et moins intrusif.
- Traitement dans le cloud vs sur l'appareil. La plupart des outils réalisent le traitement IA dans le cloud, ce qui est pratique mais implique que la conversation quitte votre appareil ; d'autres mettent en avant un traitement en local plus poussé, qui réduit les téléversements.
Il n'y a pas de bonne ou de mauvaise réponse absolue — les solutions cloud sont généralement plus riches en fonctions et en intégrations ; les solutions locales / sur l'appareil ont l'avantage en matière de confidentialité et de fonctionnement hors ligne. Le critère décisif, c'est le degré de sensibilité de vos réunions et les exigences de conformité de votre entreprise. Si sont en jeu des informations juridiques, financières, médicales ou commerciales non publiques, il est conseillé de bien examiner les politiques de conservation des données et les certifications de conformité de chaque acteur (comme SOC 2 ou le GDPR) avant de décider.
Une option complémentaire : quand la réunion est « interlingue » plutôt que « post-réunion »
Les outils ci-dessus sont, par essence, d'excellents outils de compte rendu de réunion : ils vous conservent fidèlement, pour une relecture a posteriori, ce qui a été dit. C'est très utile pour l'immense majorité des réunions.
Mais il existe un cas qu'ils couvrent peu : plusieurs langues sont présentes au moment même de la réunion, et chacun doit se comprendre instantanément. Ce dont vous avez alors besoin, ce n'est pas seulement « une transcription a posteriori », mais une « transcription en direct + traduction en direct » qui se produisent simultanément.
C'est précisément le positionnement de Traverba. Il ne s'agit pas d'un énième outil de notes a posteriori, mais d'une fusion de la transcription en direct et de la traduction en direct, conçue spécialement pour les réunions et événements multilingues :
- En temps réel — au moment où la personne parle, les sous-titres et la traduction apparaissent ensemble, sans attendre la fin de la réunion.
- Chaque personne présente comprend — les participants scannent un QR code avec leur téléphone et voient sur leur propre écran les sous-titres en direct dans leur langue.
- Le cantonais en priorité — optimisé spécifiquement pour le mélange cantonais-anglais et les expressions locales de Hong Kong, justement le point faible des outils généralistes.
- Traitement sur l'appareil en priorité — la reconnaissance vocale s'exécute par défaut sur l'appareil, la traduction et l'IA cloud étant optionnelles ; une couche de contrôle supplémentaire pour les réunions sensibles.
- A posteriori tout aussi complet — après la réunion, vous pouvez exporter la transcription complète et la traduction ; la mise au propre a posteriori n'est pas en reste.
Précisons-le : Traverba ne cherche pas à remplacer les outils ci-dessus. Si vos réunions sont monolingues et que vous n'avez besoin que d'une synthèse a posteriori, Otter, Fireflies, Notta, Fathom et les autres restent d'excellents choix. Traverba comble le manque du « multilingue, où il faut se comprendre sur le moment ».
Comment choisir ? Une liste de décision
Choisissez un outil de prise de notes IA classique si vous —
- tenez surtout des réunions dans une seule langue (souvent l'anglais, ou la même langue de bout en bout)
- avez principalement besoin de la transcription, de la synthèse et des tâches a posteriori
- accordez de l'importance à l'intégration automatique avec Zoom/Teams/Meet, ainsi qu'à la connexion avec Notion/Slack/CRM
- → Pour profiter à fond du gratuit, regardez Fathom / Fireflies / tl;dv ; pour les synthèses en anglais et un écosystème mature, Otter ; pour la convivialité avec le chinois, Notta ; pour du sans-robot et du léger en local, Granola ; pour de l'analyse de réunion, Read AI.
Privilégiez une solution prenant en charge le cantonais si vous —
- rencontrez souvent en réunion du cantonais dominant, avec mélange cantonais-anglais
- → Choisissez parmi les outils qui couvrent explicitement le cantonais dans leur liste de langues, et testez impérativement avec des enregistrements réels.
Envisagez une solution de traduction en direct (comme Traverba) si vous —
- tenez des réunions ou événements réunissant plusieurs langues, où il faut se comprendre sur le moment
- voulez que chaque personne présente puisse lire des sous-titres en direct dans sa propre langue, et pas seulement disposer ensuite d'une trace pour vous-même
- voulez aussi une transcription complète et une traduction exportables après coup
Pour en savoir plus
Il n'existe pas de « meilleur outil de prise de notes IA », seulement « l'outil le mieux adapté à vos réunions ». Clarifiez d'abord les six questions ci-dessus — offre gratuite, temps réel ou a posteriori, langues (en particulier le cantonais), mode d'entrée en réunion, intégrations et export, confidentialité — puis confrontez-les au tableau comparatif : vous réduirez généralement le choix à un ou deux candidats, avant de trancher en les testant vous-même.
Si votre priorité est la communication multilingue en temps réel : Traverba propose une transcription en direct + traduction en direct pensée pour les réunions et les événements — un seul intervenant, 100+ langues, des participants qui scannent un QR code pour voir les sous-titres en direct dans leur langue, et la possibilité d'exporter ensuite la transcription complète et sa traduction. Pour découvrir les solutions réunions et événements, rendez-vous sur traverba.com ; pour la traduction personnelle en direct, l'application est aussi téléchargeable gratuitement sur Google Play et l'App Store.
Le positionnement, les prix, les offres gratuites, les nombres de langues et la prise en charge du chinois / cantonais des produits cités dans cet article — Otter, Fireflies, Notta, Fathom, tl;dv, Granola, Read AI, etc. — reflètent les informations publiques disponibles au milieu de l'année 2026 et peuvent évoluer à tout moment ; référez-vous aux annonces officielles de chaque société. Les chiffres de précision cités (comme les 98,86 % annoncés par Notta) sont communiqués par les éditeurs et ne sont pas des résultats de tests indépendants ; les 56 % / 53 % de la reconnaissance du mélange cantonais-anglais sont un repère historique issu d'une étude académique de 2006–2009 et ne reflètent pas les performances des outils commerciaux actuels. Les résultats de transcription et de traduction varient selon la langue, l'accent, les conditions de captation et l'état du réseau ; il est recommandé de tester vous-même selon votre situation réelle. Toutes les marques et marques déposées appartiennent à leurs propriétaires respectifs.