Guía de compra de tomadores de notas con IA 2026: comparativa neutral de Otter, Fireflies, Notta, Fathom y otras herramientas populares

En los últimos dos años, las herramientas de notas de reunión con IA han pasado de ser una novedad a un estándar cotidiano. Al terminar una reunión generan automáticamente la transcripción, el resumen y las tareas pendientes, con un ahorro considerable de tiempo de redacción: hay encuestas que apuntan a que la mayoría de los usuarios ahorra unas 4 horas a la semana gracias a ellas. Que salgan cada vez más herramientas es bueno, pero también plantea un problema práctico: Otter, Fireflies, Notta, Fathom, tl;dv, Granola, Read AI… ¿cuál elegir?

La respuesta, en realidad, no es «cuál es la más de moda», sino «cuál encaja mejor con tu forma de reunirte». Estas herramientas difieren mucho en cuota gratuita, idiomas admitidos, en directo frente a a posteriori y diseño de privacidad; la que le conviene a tu compañero no tiene por qué convenirte a ti.

Este artículo ordena, desde una perspectiva neutral, el posicionamiento, los planes gratuitos y los precios iniciales de cada una, con una tabla comparativa, y después ofrece recomendaciones según distintos escenarios de uso. No se descalifica a ninguna: cada herramienta tiene aquello que hace bien; la clave es que responda a tus necesidades.


Resumen en 30 segundos: identifícate rápido según tu escenario

  • Quieres probar gratis primero, sin que la cuota te ate → los planes gratuitos de Fathom, Fireflies y tl;dv ofrecen grabación/transcripción prácticamente ilimitada (cada uno con su propio límite de resúmenes o de almacenamiento).
  • Reuniones mayoritariamente en inglés o en un solo idioma, con prioridad al resumen a posteriori → Otter, Fireflies y Fathom son opciones maduras y fiables.
  • Necesitas chino, sobre todo tradicional o cantonés → Notta es de las pocas herramientas que enumera explícitamente el cantonés en su lista oficial de idiomas; el resto se centran en simplificado/mandarín.
  • La reunión es interlingüística y hay que entenderse en el momento → necesitas una solución que unifique «transcripción en directo + traducción en directo» (como Traverba); las herramientas de notas habituales suelen traducir a posteriori.
  • Priorizas la privacidad y no quieres un bot en cada reunión → fíjate en la diferencia entre «con bot vs. sin bot» y «nube vs. en el dispositivo» (más abajo se detalla).

A continuación, punto por punto.


Antes de elegir herramienta, hazte 6 preguntas

Antes de comparar especificaciones, ten claro qué te importa de verdad. Estas seis dimensiones bastan, en esencia, para decidir qué herramienta te conviene:

  1. ¿La cuota gratuita es suficiente? Algunas limitan por «minutos al mes» (como Otter con 300 minutos, o Notta con 120 minutos); otras liberan la grabación y en su lugar limitan «el número de resúmenes de IA» o «el tiempo de almacenamiento» (como Fathom, Fireflies o tl;dv). Quien usa poco y quien usa mucho lo perciben de forma completamente distinta.
  2. ¿Buscas tiempo real o a posteriori? El núcleo de la mayoría de las herramientas es la organización a posteriori: la transcripción y el resumen completos llegan cuando la reunión termina. Si necesitas ver subtítulos o traducción durante la reunión, comprueba bien si realmente admite el tiempo real.
  3. Los idiomas, sobre todo el chino y el cantonés. El reclamo de «admite más de 100 idiomas» es muy habitual, pero hay que ver si el idioma que necesitas aparece en la lista oficial: mandarín, tradicional y cantonés muchas veces no son lo mismo.
  4. ¿Cómo se une a tu reunión? Algunas dependen de un «bot de reunión» que se une automáticamente a Zoom/Teams/Meet y aparece en la lista de asistentes; otras captan el audio localmente en tu dispositivo, sin enviar un bot a la reunión.
  5. Integración y exportación. ¿Puede sincronizar automáticamente con Notion, Slack, Google Docs, CRM? ¿El formato de exportación (como Markdown) es cómodo para trasladarlo a las herramientas que tu equipo usa de verdad?
  6. Privacidad y tratamiento de datos. ¿A la nube de quién se sube el audio de la reunión? ¿Cuánto tiempo se conserva? ¿Cumple los requisitos de conformidad de tu empresa? Con reuniones sensibles conviene pensarlo bien de antemano.

Con estas seis preguntas en mente, la comparativa siguiente se entiende mucho mejor.


Panorama de las herramientas populares

La tabla siguiente ordena el posicionamiento y los datos públicos de cada una (las especificaciones, precios y número de idiomas reflejan la información pública de mediados de 2026; cada empresa actualiza con frecuencia, así que antes de adoptar cualquiera de ellas guíate por sus anuncios oficiales más recientes):

HerramientaPosicionamientoPlan gratuitoPrecio inicial de pago (aprox.)Soporte de chino/cantonés
OtterBot de reunión / software300 minutos al mes (máx. 30 minutos por sesión)US$8,33/persona/mes (pago anual)Enumera 6 idiomas; el chino es solo mandarín simplificado; no enumera tradicional ni cantonés (la empresa dice que espera añadir cantonés más adelante)
FirefliesBot de reuniónTranscripción ilimitada, límite de almacenamiento de 800 minutos/plazaUS$10/plaza/mes (pago anual)Más de 100 idiomas; enumera el chino como zh/zh-CN/zh-TW; no enumera un cantonés independiente (zh-HK)
NottaSoftware / herramienta de transcripción120 minutos al mes (máx. 3 minutos por sesión)Unos US$8,17/mes (pago anual)58 idiomas; su lista oficial enumera explícitamente el cantonés, además de simplificado, tradicional y mandarín
FathomBot de reuniónGrabación y transcripción ilimitadas, unos 5 resúmenes de IA al mesUS$15/plaza/mes (pago anual)Multilingüe (según la lista oficial de idiomas)
tl;dvBot de reuniónGrabación ilimitada, unos 10 resúmenes de IA (de por vida)Según el planTranscripción multilingüe; la traducción suele ser a posteriori
GranolaSoftware de escritorio (sin bot)Unas 25 reuniones (de por vida, registros conservados unos 14–30 días)Unos US$14/mesInterfaz ligera, mejor rendimiento en inglés
Read AIAnálisis / asistente de reunionesNivel gratuito más generosoSegún el planMultilingüe; enfocado en el análisis de reuniones y las métricas de participación

Un apunte sobre el «número de idiomas admitidos»: la lista oficial de idiomas representa «si se admite o no», no equivale a «calidad de transcripción». Por ejemplo, Notta afirma oficialmente alcanzar una precisión de hasta el 98,86 %, pero es una cifra declarada por el propio fabricante; el resultado real varía según el idioma, el acento y las condiciones de captación, así que lo mejor es probarlo tú mismo en tu propio escenario. Además, una misma empresa a veces da cifras de idiomas inconsistentes en distintas páginas (por ejemplo, de Notta se leen tanto 58 como más de 104; la primera suele referirse a los idiomas de transcripción).


En qué destaca de verdad cada una

Para ser justos, si estas herramientas han logrado popularizarse es porque hacen bien alguna cosa:

  • Otter: integración profunda con Zoom/Teams/Google Meet, unión automática a la reunión y resúmenes y subtítulos en directo en inglés muy maduros; una opción veterana para reuniones en inglés.
  • Fireflies: amplia cobertura de transcripción multilingüe (más de 100 idiomas), con integraciones ricas y funciones de base de conocimiento, ideal para que los equipos conviertan el contenido de las reuniones en información consultable.
  • Notta: su lista de idiomas es especialmente amigable con el chino, siendo de las pocas herramientas populares que enumera a la vez mandarín y cantonés; su velocidad de transcripción y su interfaz también reciben elogios generalizados.
  • Fathom: plan gratuito muy generoso (grabación y transcripción ilimitadas), a menudo señalado como la opción gratuita más benévola, ideal para empezar en solitario o en equipos pequeños.
  • tl;dv: reconocido por la grabación de vídeo + puntos clave con marca de tiempo, cómodo para recortar y compartir fragmentos de reunión; los equipos de ventas y producto lo aprecian especialmente.
  • Granola: apuesta por la vía «sin bot», completando localmente en tu escritorio las notas que tomas mientras escuchas hasta convertirlas en un registro completo; interfaz ligera y sin interrumpir la reunión.
  • Read AI: además del resumen, ofrece análisis de participación, sentimiento y eficiencia de la reunión, ideal para equipos que quieren cuantificar la «calidad de las reuniones».

Si tus reuniones son mayoritariamente en un solo idioma (sobre todo inglés) y tu necesidad principal es la transcripción y el resumen a posteriori, cualquiera de las anteriores es una elección razonable; la diferencia radica más en la cuota gratuita, el ecosistema de integraciones y tus preferencias personales.


Soporte de chino y cantonés: los usuarios de Hong Kong deben prestar especial atención

Para los usuarios de Hong Kong (y de las regiones de habla china) hay una dimensión que merece analizarse aparte: el chino, especialmente el cantonés, y la mezcla cantonés-inglés.

Aquí hay que distinguir dos niveles:

  1. «Admite chino» no equivale a «admite cantonés». En muchas herramientas, el «chino» por defecto es mandarín, e incluso solo simplificado. Tomando como ejemplo las listas oficiales de idiomas: el chino que Otter enumera actualmente es solo mandarín simplificado; Fireflies enumera zh/zh-CN/zh-TW, pero sin una entrada independiente para el cantonés (zh-HK). En cambio, Notta es de las pocas herramientas populares que enumera explícitamente el cantonés en su lista oficial. Todos estos son rangos de idiomas anunciados por cada empresa, es decir, una constatación neutral de hechos, no una valoración de mejor o peor.

  2. La mezcla cantonés-inglés (code-switching) es, por sí misma, un reto reconocido. En las reuniones de Hong Kong es habitual una expresión como «我想去 Causeway Bay 開會», es decir, cantonés e inglés alternándose dentro de una misma frase (code-switching cantonés-inglés, «quiero ir a una reunión en Causeway Bay»). La comunidad académica lleva tiempo señalando que este es uno de los huesos duros del reconocimiento de voz: el equipo de la CUHK realizó entre 2006 y 2009 el primer estudio de reconocimiento de voz cantonés-inglés con mezcla de idiomas, y por entonces el sistema alcanzaba en las frases mixtas una precisión de en torno al 56 % en los caracteres chinos y del 53 % en las palabras inglesas; son cifras de referencia de hace casi veinte años, que sirven para ilustrar la dificultad del problema, no el rendimiento de ninguna herramienta comercial actual. Los modelos recientes han mejorado enormemente, pero la investigación (arXiv 2023–2025) sigue señalando que los datos de voz con mezcla cantonés-inglés llevan mucho tiempo siendo insuficientes, un problema de «bajos recursos», y que los modelos multilingües genéricos aún hoy cometen errores con los préstamos lingüísticos. Por ejemplo, algún estudio ha documentado que un modelo más pequeño de OpenAI Whisper llegó a oír el «貼士» del cantonés como el inglés «Tipsy» (mientras que un modelo mayor de la misma familia sí lo reconocía correctamente, lo que muestra que el problema está muy ligado al tamaño del modelo y a los datos de entrenamiento).

¿Por qué es tan difícil la mezcla? La investigación señala que, en las frases cantonés-inglés de Hong Kong, el cantonés es la lengua matriz y el inglés suele ser una palabra o expresión incrustada; esos fragmentos en inglés son muy breves y al sistema de reconocimiento de voz le cuesta mucho determinar en el momento que «este trocito es inglés», por lo que resulta fácil que se equivoque.

Qué significa esto para ti: si tus reuniones son mayoritariamente en inglés o mandarín, la mayoría de las herramientas anteriores te bastarán; pero si te encuentras a menudo con conversaciones predominantemente en cantonés y con inglés mezclado, conviene que, antes de adoptar formalmente una herramienta, pruebes tú mismo el reconocimiento con grabaciones reales de tus reuniones y des prioridad a las soluciones que cubran explícitamente el cantonés en su lista de idiomas o que estén optimizadas específicamente para él.


Privacidad y tratamiento de datos: la parte que se pasa por alto con facilidad

Una última dimensión que a menudo se descuida pero que es muy importante para las empresas: ¿adónde va el audio de tu reunión?

Entre las herramientas hay principalmente dos enfoques:

  • Con bot vs. sin bot. Otter, Fathom, Fireflies y otras suelen unirse a la llamada con un «bot de reunión» que aparece en la lista de asistentes; herramientas como Granola siguen la vía local y no envían un bot a la reunión. La primera opción facilita la automatización; la segunda es menos intrusiva y más discreta.
  • Procesamiento en la nube vs. en el dispositivo. La mayoría de las herramientas realizan el procesamiento de IA en la nube, lo cual es cómodo pero implica que la conversación sale de tu dispositivo; también hay herramientas que insisten en que más procesamiento se hace localmente, reduciendo lo que se sube.

No hay una respuesta absolutamente correcta o incorrecta: las soluciones en la nube suelen ser más potentes y con más integraciones; las locales/en el dispositivo tienen ventaja en privacidad y en uso sin conexión. La clave de la elección es cuán sensibles son tus reuniones y qué requisitos de conformidad tiene tu empresa. Si hay información jurídica, financiera, médica o comercial no publicada de por medio, conviene revisar bien las políticas de conservación de datos y las certificaciones de conformidad de cada una (como SOC 2 o GDPR) antes de decidir.


Una opción complementaria: cuando la reunión es «interlingüística» y no «para revisar después»

Las herramientas anteriores son, en esencia, excelentes herramientas de registro de reuniones: guardan con precisión lo que se dijo para que lo revises a posteriori. Eso resulta muy útil para la inmensa mayoría de las reuniones.

Pero hay un escenario que cubren peor: cuando en la propia reunión hay varios idiomas presentes y todos necesitan entenderse en el momento. Entonces no buscas solo «una transcripción a posteriori», sino que la «transcripción en directo + traducción en directo» ocurran a la vez.

Ese es precisamente el posicionamiento de Traverba. No es otra herramienta de notas a posteriori, sino que une la transcripción en directo y la traducción en directo en una sola operación, pensada específicamente para reuniones y eventos multilingües:

  • En tiempo real: en el mismo momento en que alguien habla, el subtítulo y su traducción aparecen juntos, sin esperar al final de la reunión.
  • Todos los presentes lo entienden: los asistentes escanean un código QR con el móvil y ven en su propia pantalla los subtítulos en directo en su idioma.
  • El cantonés primero: optimizado específicamente para la mezcla cantonés-inglés y las expresiones locales de Hong Kong, justo el punto débil de las herramientas genéricas.
  • Procesamiento en el dispositivo primero: el reconocimiento de voz se ejecuta por defecto en el dispositivo, y la traducción y la IA en la nube son opcionales; una capa más de control para las reuniones sensibles.
  • A posteriori igual de completo: tras la reunión puedes exportar la transcripción y la traducción completas; la puesta en limpio posterior no falta.

Conviene aclarar: Traverba no pretende reemplazar a las herramientas anteriores. Si tus reuniones son en un solo idioma y solo necesitas un resumen a posteriori, Otter, Fireflies, Notta, Fathom y demás siguen siendo muy buenas opciones. Lo que Traverba cubre es la carencia de «varios idiomas, entenderse en el momento».


¿Cómo elegir? Una lista de decisión

Elige una herramienta de notas de reunión con IA convencional si tú —

  • celebras sobre todo reuniones en un solo idioma (mayormente en inglés o en el mismo idioma de principio a fin)
  • necesitas principalmente la transcripción, el resumen y las tareas a posteriori
  • valoras la integración automática con Zoom/Teams/Meet, así como la conexión con Notion/Slack/CRM
  • → si quieres disfrutar primero de la versión gratuita, mira Fathom/Fireflies/tl;dv; si quieres resúmenes en inglés y un ecosistema maduro, mira Otter; si quieres que sea amigable con el chino, mira Notta; si quieres algo sin bot y ligero en local, mira Granola; si quieres análisis de reuniones, mira Read AI.

Da prioridad a las soluciones que admiten cantonés si tú —

  • tienes reuniones a menudo predominantemente en cantonés, con mezcla cantonés-inglés
  • → elige entre las herramientas que cubren explícitamente el cantonés en su lista de idiomas, y pruébalas sí o sí con grabaciones reales.

Considera una solución de traducción en directo (como Traverba) si tú —

  • tienes reuniones o eventos con varios idiomas presentes, donde hay que entenderse en el momento
  • quieres que cada persona presente pueda leer subtítulos en directo en su propio idioma, y no solo disponer luego de un registro para ti mismo
  • también quieres una transcripción completa y una traducción exportables a posteriori

Más información

No existe «la mejor herramienta de notas de reunión con IA», solo «la más adecuada para tu tipo de reunión». Piensa primero con claridad las seis preguntas de arriba —cuota gratuita, en directo o a posteriori, idiomas (sobre todo el cantonés), cómo se une a la reunión, integración y exportación, privacidad— y contrasta después la tabla comparativa; normalmente podrás reducir la lista a uno o dos candidatos y luego probarlos tú mismo para decidir.

Si tu prioridad es la comunicación multilingüe en tiempo real: Traverba ofrece transcripción en directo + traducción en directo para reuniones y eventos, un solo ponente, más de 100 idiomas, y los asistentes escanean un código QR para ver los subtítulos en directo en su idioma, con la posibilidad de exportar después la transcripción completa y su traducción. Para conocer las soluciones para reuniones y eventos visita traverba.com; para la traducción personal en directo también puedes descargar gratis la app, disponible tanto en Google Play como en la App Store.


El posicionamiento, los precios, las cuotas gratuitas, el número de idiomas y el soporte de chino/cantonés de los productos citados en este artículo —Otter, Fireflies, Notta, Fathom, tl;dv, Granola, Read AI, etc.— reflejan la información pública disponible hasta mediados de 2026 y pueden actualizarse en cualquier momento; para cada cifra guíate por los anuncios oficiales de cada empresa. Las cifras de precisión mencionadas (como el 98,86 % que declara Notta) son datos aportados por el propio fabricante y no resultados de pruebas independientes; el 56 %/53 % del reconocimiento de mezcla cantonés-inglés es una referencia histórica de un estudio académico de 2006–2009 y no representa el rendimiento de las herramientas comerciales actuales. Los resultados de transcripción y traducción varían según el idioma, el acento, las condiciones de captación y el estado de la red; se recomienda probarlos tú mismo según tu situación real. Todas las marcas y marcas comerciales pertenecen a sus respectivos propietarios.